Loading AI tools
严复翻译著作 来自维基百科,自由的百科全书
《天演论》原名《演化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名为Evolution and Ethics的演讲与论文集,此书阐发了达尔文《物种起源》一书中关于生物进化的理论[1]。
严复并未将原著完全翻译,且除了翻译之外还加入许多自己的见解,或是加入其他学者如斯宾塞的主张[2]。赫胥黎原著后半部认为伦理学不能等同于生物演化论,演化论是演化论,伦理学是伦理学,但是严复反对这样的观点,他提出斯宾塞的学说,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。[来源请求]
该书在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊于《国闻报》的增刊《国闻汇编》上,次年三月(1898年4月)正式出版。为此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上许多按语,是严氏本人的意见。
《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣扬进化论思想之外,严复也在书中的〈译例言〉提到了译事三难:信、达、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不仅是翻译《天演论》,还对赫胥黎的原著加以改造和评论。纵观全书的变动,可大致分为几项:
《天演论》之书流传深远,文辞典雅,雕琢骈俪,文章一开始即称:
“ | 夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息,上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。 | ” |
梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”许多书中的口号“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成为报章杂志之专有名词,使中国学子朗朗上口,如胡适之名就是从“适者生存”而来[8]。陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之语流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物竞天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。鲁迅在文集《朝华夕拾》中说,在学校生活中最大乐趣是“吃侉饼、花生米、辣椒,看《天演论》”。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.