《别站在我的坟前哭泣》(英语:Do not stand at my grave and weep)是由美国诗人玛莉·伊丽莎白·弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。虽然在她往后的岁月中诗是否为其所作有所争议,但是报纸专栏作家亲爱的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究证实了她的著作权。
早期被他人印制在明信片上的版本:
原文:
- Do not stand at my grave and weep;
- I am not there, I do not sleep
- I am a thousand winds that blow.
- I am the diamond glints on snow.
- I am the sunlight on ripened grain.
- I am the gentle autumn rain.
- When you awaken in the morning's hush
- I am the swift uplifting rush
- Of quiet birds in circled flight.
- I am the soft stars that shine at night.
- Do not stand at my grave and cry;
- I am not there. I did not die.
翻译:
- 不要在我的坟前哭泣
- 我不在那里,我没有长眠
- 我化为千风吹送著
- 我化为雪中闪耀的钻石
- 我化为阳光洒落在成熟稻谷上
- 我化为秋雨绵绵
- 当你在早晨的宁静中醒来
- 我化为湍急的溪流
- 宁静的鸟儿在上方盘旋
- 我化为温柔的星星在夜晚闪耀着
- 不要在我的坟前哭泣
- 我不在那里,我从未长眠
翻译二(来自中国人民大学哲学教授朱锐,因癌症去世前两周,接受采访时朗诵自己的翻译[2])
- 不要站在我墓地上哭泣
- 我不在那儿,我没有歇息
- 我是万千逸动的风
- 是雪片晶莹的流送
- 我是太阳,驻留在低垂的谷物
- 是温柔缠绵的秋雨
- 当你从静谧的早晨醒回
- 我是小小鸟的振翼疾飞
- 悄悄在空中盘旋
- 我是夜空里闪亮的星辰微软
- 不要站在我墓地上哭泣
- 我不在那儿,我没有歇息
玛莉·伊丽莎白·弗莱后来被证实的版本:
原文:
- Do not stand at my grave and weep,
- I am not there, I do not sleep.
- I am in a thousand winds that blow,
- I am the softly falling snow.
- I am the gentle showers of rain,
- I am the fields of ripening grain.
- I am in the morning hush,
- I am in the graceful rush
- Of beautiful birds in circling flight,
- I am the starshine of the night.
- I am in the flowers that bloom,
- I am in a quiet room.
- I am in the birds that sing,
- I am in each lovely thing.
- Do not stand at my grave and cry,
- I am not there. I do not die.
翻译:
- 不要在我的坟墓前哭泣,
- 我不在那里,我没有长眠。
- 我在劲吹的千风中,
- 散落在皑皑的雪原。
- 我是温柔的秋雨,
- 滋润金黄的麦田。
- 我是百鸟盘旋的黎明。
- 我是点缀夜晚的群星。
- 我在绽放的百花中,
- 妆点宁静的屋檐。
- 我是高歌的飞鸟,
- 留存于美好的人间。
- 不要在我的坟墓前哭泣,
- 我不在那里,我从未长眠。
此诗来源有两说:一是一对印第安夫妇本恩爱有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也准备殉情,恰在收拾抽屉时发现了妻子留下的这首诗,身心震动,于是决定好好生活。二是美国诗人玛莉·伊丽莎白·弗莱于1932年时为友人玛格丽特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)过世的母亲而作。
尽管玛莉·伊丽莎白·弗莱是本诗唯一可信的版权声称者,但本诗的作者仍不是很明确,且诗本身也不是由弗莱所出版。弗莱是最为普遍被注明为作者的人,而且她的文学成就也几乎是建立在本诗上。然而本诗的其他的来源(包括传统美国原住民的来源)也被议了许多年。由于与本诗相似的风格,本诗被认为是受到美国原住民的影响。
关于著作权确立的调查是由阿比盖尔·冯‧布伦(Abigail Van Buren)在数年之后所进行。著作权被证实之前,有一个本诗的短篇绘本被发现在某小镇的书店里,绘本以水墨画呈现每一行诗句,因为这个情形,作者仍是未明确。
1995年,英国国家广播公司电台在节目中读起这首诗,恰被一名儿子是死于爱尔兰共和军炸弹袭击的北爱尔兰士兵的父亲听到,他于是想起他的儿子在私人遗物中留有一封写着“致所有我爱的人”的信件,信件中便记着这首诗。他在公众场合读出这首诗,引起大家的感情共鸣,使得本诗开始在不列颠流传以至于广为人知。通过很多版本歌曲的演绎,这首诗又在世界上得以闻名。在美国911事件中,本诗因被朗诵用于纪念遇难者,被再度引起关注。
根据此诗改编的歌曲版本多达二十多个,在亚洲较为出名的有新井满版《化为千风》和Libera童声合唱版《别站在我坟前哭泣》。以下着重介绍这几个版本。
日本作家、作词作曲家新井满将此诗译作日语,为之谱曲,命名为千の风になって(英文"I Am A Thousand Winds",中文称“千风之歌”、“化为千风”或“千缕微风”)。他于2003年发行了由自己演唱的同名单曲,但并未受到关注。
新井满翻译歌词:
- 私のお墓の前で 泣かないでください
- そこに私はいません 眠ってなんかいません
- 千の风に千の风になって
- あの大きな空を 吹きわたっています
- 秋には光になって 畑にふりそそぐ
- 冬はダイヤのように きらめく雪になる
- 朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
- 夜は星になって あなたを见守る
- 私のお墓の前で 泣かないでください
- そこに私はいません 死んでなんかいません
- 千の风に 千の风になって
- あの大きな空を 吹きわたっています
- 千の风に 千の风になって
- あの大きな空を 吹きわたっています
日本声乐家秋川雅史于2006年12月31日在由NHK台所举办的“第57届NHK红白歌合战”翻唱新井满作曲版本后,此歌在日本一炮走红,成为人们家喻户晓的歌曲。
在日本动漫银魂第133话仙望乡温泉篇里,由主角坂田银时(声优杉田智和)演唱的版本,在喜爱银魂的亚洲国家比较出名。
虚拟歌手初音未来演唱的“化为千风”版本,在日本、中国大陆、台湾等地比较出名。
有不少歌手都曾演唱过日语版“化为千风”,如金桢勋在08年东京见面会演唱,温流、厉旭、艺声在2011年SMTOWN LIVE in TOKYO演唱会演唱、盐谷靖子(塩谷靖子(页面存档备份,存于互联网档案馆))发行单曲《千の风》等。
新西兰女歌手海莉·薇思特拉(Hayley Westenra)于2009年10月3日中秋节在台北国家戏剧院演唱了新井满版“化作千风”的英语版"A Thousand Winds"。
英国天使之翼合唱团(Libera,又称圣菲利普合唱团)演唱版本,亦是最出名的版本之一,由英国作曲家罗伯特·普莱兹曼(Robert Prizeman)谱曲。合唱团在2004年的专辑 Free收录了此歌。
- Alicia's Poem——WoWWiki(一个关于魔兽的Wiki)
一个名为“艾利西亚之诗”的改写的版本,是在MMORPG魔兽世界这款游戏中有作用的任务道具,作为纪念一位2007年八月22日死于白血病的玩家“鳄鱼”达科·克劳斯(Dak "Caylee" Krause)之用。
此外,英语版本还有"Sunlight" (Benci演唱)、"... I am not there ..." (Rocky J. Reuter谱曲)、"Requiem" (Eleanor Joanne Daley谱曲)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Wilbur Skeels演唱)、"Do Not Stand at My Grave and Weep" (Paul K. Joyce谱曲)等十余个版本。
台语版的“化作千风”采用新井满作曲版本,由李敏勇作词、詹宏达演唱。此歌收录于詹宏达2010年出版的专辑《音乐绘影-讲予全世界听》。
- 伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
- 我无伫彼个所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
- 我已化作千风 自由自在伫天顶飞
- 亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
- 我就是秋天时的曰头光 用我温暖照着田园
- 我就是冬天白色的雪 亲像钻石发出闪光
- 日头出来的时 化作鸟只轻声叫醒你
- 暗瞑,化作天顶的星 伫身边温柔守护你
- 伫我墓前 毋通为我悲伤 请你毋通为我流目屎
- 我无伫彼的所在 无困伫遐 已经离开 无困伫遐
- 我已化作千风 自由自在伫天顶飞
- 亲像阵阵的风 轻轻吹,漂浮伫无限的天顶
- 我已化作千风 自由自在伫天顶飞
- 亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
- 亲像阵阵的风 轻轻吹 漂浮伫无限的天顶
由香港歌手黄凯芹演唱的广东话版本,在专辑《画意》中出现。[3]
粤语歌词如下:
- 请别伫立在我的墓前垂泪
- 我已经不再在里边睡
- 化作千风飞 千缕清风天际飞
- 天空海阔 翱翔而去
- 秋日我是阳光洒遍在稻田
- 冬天我是明亮雪花一片片
- 晨曦我是来唤醒你的飞鸟
- 夜幕里我是繁星点点
- 化作千风吹 随时随地也相聚
- 在这天地 是永不忘记
- 为你守护 无时无刻祝福你
- 请不要难过伤悲
- 化作千风吹 随时随地也相聚
- 说声珍重 飘于空气中
- 我纵不在 但从来未离开你
- 我的心始终与你一起
- 秋日我是阳光洒遍在稻田
- 冬天我是明亮雪花一片片
- 晨曦我是来唤醒你的飞鸟
- 夜幕里我是繁星点点
- 化作千风吹 随时随地也相聚
- 在这天地 是永不忘记
- 为你守护 无时无刻祝福你
- 请不要难过伤悲
- 化作千风吹 随时随地也相聚
- 说声珍重 飘于空气中
- 我纵不在 但从来未离开你
- 我的心始终与你一起
- 我纵不在 但从来未离开你
- 我的心始终有你一起
由李彦辉翻译的客家语版本,有两个版本:
其一:
- 《𠊎系吹来个千缕风》
- 请莫骑在𠊎个坟水前叫
- 𠊎没在个边 𠊎没睡目
- 𠊎系吹来个千娄风
- 𠊎系在雪上闪耀个钻石
- 𠊎系在熟个榖上个日头
- 𠊎系温柔个秋天雨
- 当你在朝晨安静中睡醒时
- 𠊎就化身成遽冲起来个小鸟
- 在你头顶上转圈飞
- 𠊎系暗夜时温柔个星光
- 莫骑在𠊎个坟水边叫
- 𠊎没在个边啀没死
其二:
- 请莫骑在𠊎个坟水前叫
- 𠊎没在个边啀 没在个边沈睡
- 化为千风 𠊎己化身为千缕细风
- 翺翔在没限极阔个天空中
- 秋天化身为日头照射在田地间
- 冬天化身为白雪绽放钻石光芒
- 朝日升起时 幻化为飞鸟轻声喊醒你
- 临暗夜来时 幻化为星个温柔守护你
- 请莫骑在𠊎个坟水前叫
- 𠊎没在个边 𠊎没离开人间
- 化为千风 𠊎己化身为千缕细风
- 翺翔在没限极阔个天空中
- 化为千风 𠊎己化身为千娄细风
- 翺翔在没限极阔个天空中
虚拟歌手初音未来(由中国初音未来的调音师“失明少女”译制)[4]和洛天依[5]分别演唱的“化为千风”中文版本,歌词如下:
- 当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
- 我从来,都并不曾在这里,并没有长眠在这里
- 化为千缕微风,我已化为那千缕微风
- 在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
- 金色秋季,变作温暖阳光倾注在那丰收地田野
- 在冬季,我要变为白雪,闪烁耀眼灿烂的光芒
- 清晨我就是那小鸟,轻轻将你从美梦里唤醒
- 夜晚我就是那夜空繁星,静静守护沉睡的你
- 当你默默伫立在我墓碑前,请你不要为我而哭泣
- 我从来 都并不曾在这里,并没有就此离开人间
- 化为千缕微风,我已化为那千缕微风
- 在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
- 化为千缕微风,我已化为那千缕微风
- 在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
- 在那广阔无垠蓝天里,翩翩起舞永远不停息
此外,中文还有其他几种翻译版本,根据Libera英文版翻译的版本如下:
其一:
- 不要站在我墓前哭泣
- 我不在那儿,我没有睡去
- 我是耳边抚过的千缕春风
- 我是雪上闪耀的点点晶芒
- 我是熟谷上的阳光,灿烂
- 我是秋日里的细雨,无怅
- 当你在寂静的黎明中醒来
- 你会看到我在展翅高飞
- 就如自由盘旋的鸟儿般安祥
- 就如,黑夜里那柔和的星光
- 不要站在我的墓前哭泣
- 我不在那里,我没有睡去
其二:
- 莫要伫立我墓前而泪纵
- 因我未曾 沈睡其中
- 我是那阵阵千缕微风
- 我是那雪上炜烁晶凇
- 我是那洒向熟谷的日华
- 我是那绵绵秋雨 轻如细茸
- 莫要伫立我墓前而泪纵
- 因我未曾 沈睡其中
- 当你于寂静黎明苏醒
- 我是迅捷腾升的飞鸟
- 静悄悄盘旋在你的上空
- 我亦是柔和星芒 闪缀夜空
- 莫要伫立我墓前而泪纵
- 因我未曾 沈睡其中
除了上述几个版本,这首诗还被翻译成许多种语言,例如:荷兰语、韩语(林亨柱演唱)、法语、德语、希伯来语、加泰罗尼亚语以及西班牙语,还存在数种瑞典语的版本。
美国知名作家阿比盖尔·冯‧布伦(Abigail Van Buren)的笔名