热门问题
时间线
聊天
视角
文化观光部2000年式
大韓民國(韓國)官方諺文羅馬字表記法 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
国语罗马字表记法(韩语:국어의 로마자 표기법/國語의 로마字表記法 gugeoui Romaja pyogibeop */?),另名文化观光部2000年式表记法(韩语:문화관광부 2000년식 표기법/文化觀光部 2000年式 表記法 munhwagwangwangbu icheonnyeonsig pyogibeop */?),为现在韩国所使用的韩语拉丁文字转写规则。2000年7月1日由韩国文化体育观光部颁布。[1]
2000年自此告示颁布以来,韩国的人名多使用此罗马字转写方案。另外,朝鲜民主主义人民共和国官方仍使用马科恩-赖肖尔式拉丁文字转写法。
一般以“修正案”或“修正版”称呼它。
修正案的重大修改有两个:第一个是当塞音在初声位置时,平音使用浊音字母表示(似汉语拼音),激音使用清音字母表示;第二个是取消字母用添加符号的表达方法。
其字母发音较接近汉语拼音,和拉丁字母主要使用国家差别较大。故国际上多使用马-赖转写[来源请求]。
Remove ads
元音
- 粗体部分显示了修正案与马-赖系统相异的转写法
辅音
粗体部分显示了修正案与马-赖系统相异的转写法
“ㄱ”和“ㅋ”做韵尾的时候,转写为“K”。例如 곡 GOK
“ㄷ”、“ㅌ”、“ㅅ”和“ㅈ”做韵尾的时候,转写为“T”。例如 꽃 KKOT
“ㅂ”和“ㅍ”做韵尾的时候,转写为“P”。例如 탑 TAP
而前字韵尾同后字声母相遇的时候写法有一定的变化,具体的变化参照下表:
Remove ads
参考资料
参阅
外部链接
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads