《前进,光荣的旗帜》(斯洛文尼亚语:Naprej zastava slave[1]),是一首已废止的斯洛文尼亚国歌,使用时间为1860年至1989年,并有短暂的时间被当作南斯拉夫国歌的一部分。如今,它是斯洛文尼亚武装部队的军歌。
历史
这首歌最初只是作为征兵歌[2]。歌词讲述一个男子为保护家园而战斗。这首歌是第一个被翻译成英文的斯洛文尼亚文学作品[3]。
歌词最初由锡蒙·詹科撰写,后与他堂弟达沃林·詹科合作改进。这首歌于1860年10月22日首次在斯拉夫观众前亮相,并获得了巨大支持。1860年12月1日出版于《斯洛文尼亚先驱报》(一份斯洛文尼亚语杂志)[4]。1863年,由拉兹拉格取名为《Naprej, zastava Slave》[5]。1885年,它成为第一首译为英语的诗歌,标题为《前进!带着斯拉夫的旗帜》(英语:With slava's banner, Foward!)[6],翻译者为牛津大学的首位斯拉夫语讲师安德烈·犹泰拉[7],以及对音乐和斯拉夫文化感兴趣的英文记者阿尔弗德·劳埃德·哈迪[3]。他将达沃林·詹科创作的旋律改编为钢琴曲,撰写了行间译词,并以独立出版物的形式出版。诗句的最初标题是《Naprej》(前进)[3]。
在塞尔维亚人、克罗地亚人和斯洛文尼亚人王国建立后,这首歌的第一和第二节作为代表斯洛文尼亚族的国歌出现在了南斯拉夫王国的国歌里的第三节与第四节(南斯拉夫王国国歌里混入了代表塞尔维亚人的《正义的上帝》(第一节和最后一节)、代表克罗地亚人的《我们美丽的祖国》[8](仅第二节)和代表斯洛文尼亚人的《前进,荣耀的旗帜》(第三节和第四节))。
南斯拉夫国歌于1941年被南斯拉夫社会主义联邦共和国的国歌《嘿,斯拉夫人》所取代。
歌词
斯文原词 | 中文译词 |
---|---|
Naprej zastava slave, |
前进,荣耀的旗帜! |
Naprej zastava slave, |
前进,荣耀的旗帜! |
Z orožjem in desnico, |
以武器与权力, |
Z orožjem in desnico, |
以武器与权力, |
Naprej zastava slave, |
前进,荣耀的旗帜! |
Draga mati je prosila, |
|
Zbogom mati, ljuba zdrava, |
|
Zbogom mati, ljuba zdrava, |
|
Naprej zastava slave, |
现状
参考资料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.