《我的祖國》 (馬來語:Negaraku,爪夷文:نڬاراکو;泰米爾語:நெகாராகூ),是馬來西亞的國歌,此歌曲採用霹靂州州歌的旋律,歌詞內容承諾效忠國王和國家的安全。若此曲在國慶日時,演奏常於前奏有一陣短鼓聲。
此條目的引用需要清理,使其符合格式。 (2017年11月12日) |
此條目需要補充更多來源。 (2017年11月12日) |
歷史
在馬來亞聯合邦將要獨立時,11個州(當時為11個州,沙巴和砂拉越還沒加入)個個都有自己的州歌,但當時聯合邦的國歌為英國國歌《天佑吾王》。為此,馬來亞首相東姑阿都拉曼與當時的政府部門的高級官員組織了一個委員會,以選擇一首適當的國歌[1]。他的建議公佈後,便展開了一個世界性的競爭。此賽一共有514人參賽,而且是來自世界各地,但皆被認為不合適 [2],其中一位參賽者為英國作曲家本傑明·布里頓。
1957年8月5日,該委員會決定採用霹靂州州歌的旋律,因為它具有傳統南洋風味。最後,此歌曲於1957年在吉隆坡Depoh警察禮堂被正式宣佈成為馬來亞的國歌。
版本
《我的祖國》擁有4個不同節拍速度的版本:[3]
近年來,馬來西亞政府已對2007年版本進行小部分改動,使其更現代化,並可分為以下版本:
- 2020年版本(第八任首相慕尤丁·莫哈末·雅辛任內改編)
- 2022年版本(第九任首相依斯邁·沙比里·耶谷任內改編)
- 2024年版本(第十任首相安華·依布拉欣任內改編)
馬來西亞對外目前一致使用2024年版本,國內各政府機構也將2024年版本作為唯一版本。民間仍有不少場合使用2007、2020、2022或2024年版本作為國歌。任何2007至2024年版本在使用上皆不違法,但2024版本較適合使用,因包含在2024年新上任的國家元首之畫面,而其它版本則使用已卸任國家元首畫面。
歌詞
《我的祖國》歌詞的法定版本是馬來語版本,馬來語有羅馬字母和爪夷文兩種書寫方式,只有在極少的情況之下才使用爪夷文來寫。[來源請求]
馬來語 | 華語 | 華語 (直譯) | 英語 | 英語 (直譯) | 泰米爾語 |
---|---|---|---|---|---|
Negaraku, |
我的國家, |
我的祖國, |
O homeland dear, |
Oh my motherland, |
எனது நாடே |
曲名
《我的祖國》一曲的曲名曾經於2003年被公佈轉換為《我的馬來西亞》(Malaysiaku)。此事公佈後,有許多人反對。[1]因此,《我的祖國》一曲的馬來語曲名至今仍是Negaraku。[1]
事件
《我的祖國》一曲曾經於2007年7月被留學臺灣的馬來西亞學生黃明志改編成音樂錄影帶,並以饒舌的方式唱該歌曲。[5]他將改編的歌曲取名為《我愛我的國家》(馬來語:Negarakuku),上載至YouTube[6]。上載過後,黃明志馬上遇到各界的批評及評論,馬來西亞《星洲日報》報道他的歌曲有接觸到種族和宗教信仰和政治等敏感問題,可能會導致各族人民分裂。[7]馬來西亞政府也表示當局可能會索引《1965年國歌法令》第8(2)條款控告他。[8][9]有關法令註明,任何人在任何公共場所蓄意表示對國歌不尊重的人,可被判罰款不超過100令吉或監禁不超過1個月。[8]
事後,黃明志及他的父親黃安熙通過時任馬來西亞衛生部長兼馬華公會副總會長蔡細歷對這件事公開道歉,並希望國人及政府能夠接受他的道歉,而此事也可以就此結束。[10]
2019年12月8日,時任馬來西亞首相馬哈迪·穆罕默德在會見浮羅交怡希盟領導層和鄉村社區管理理事會主席後的記者會上強調,國歌只能用馬來語來唱,不允許使用其他語言。他說:「我們不能以其他語言唱國歌,而課本內出現其他翻譯版本的國歌,只是讓其他種族理解國歌的意思,而非演唱。」[11][12][13]此前網絡曾流傳芙蓉一所華小學生在課室內以華語唱國歌的視頻,引起教育部下令徹查[14][15]。
參考文獻
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.