《藍精靈》(英語:The Smurfs)是一部2011年上映的美國真人動畫3D電影。根據漫畫《藍精靈》以及1980年代的電視劇改編而成,導演是拉加·高斯內爾,美國於7月29日上映。續集《藍精靈2》於2013年7月31日在美國上映。
藍精靈 The Smurfs | |
---|---|
基本資料 | |
導演 | Raja Gosnell |
監製 | Jordan Kerner |
編劇 | 大衛 N. 魏斯[*] J·大衛·斯提姆[*] |
劇本 | J. David Stem David N. Weiss Jay Scherick David Ronn |
故事 | J. David Stem David N. Weiss |
原著 | 《藍精靈》 貝約作品 |
主演 | 尼爾·柏德烈·夏里斯 Jayma Mays Sofía Vergara 漢克·阿扎里亞 Jonathan Winters 姬蒂·佩芮 Anton Yelchin Frank Welker Fred Armisen 亞倫·甘明 George Lopez |
配樂 | Heitor Pereira |
攝影 | Phil Meheux |
剪接 | Sabrina Plisco |
製片商 | Sony Pictures Animation The Kerner Entertainment Company |
片長 | 102分鐘 |
產地 | 美國 |
語言 | 英語 |
上映及發行 | |
上映日期 | 2011年7月29日 2011年8月4日 2011年8月5日 2011年8月10日 |
發行商 | 哥倫比亞電影公司 |
預算 | 1.1億美元 |
票房 | 5.63億美元[1] |
前作與續作 | |
續作 | 《藍精靈2》 |
各地片名 | |
中國大陸 | 藍精靈 |
香港 | 藍精靈 |
臺灣 | 藍色小精靈 |
新加坡 | 藍色小精靈 |
故事簡介
邪惡的加達突然闖進精靈村莊,受驚的六個藍精靈被論盡仔帶進了禁地石窟。由於當時是藍月,他們在奇異的藍月亮照耀下竟然穿越結界進入了我們當今的人類世界——紐約市。
六個藍精靈暫時寄居在一對年輕夫婦家中,一方面他們要尋找方法重回家鄉;另一方面,加達同阿沙也來到這裏尋找抓拿他們,於是彼此展開了一系列鬥智鬥勇的較量。
角色
配音 | 角色 | ||
---|---|---|---|
演員 | 台版 | 港版 | |
尼爾·柏德烈·夏里斯 | 于正昌 | 陳國邦 | 柏德烈·溫斯洛(Patrick Winslow),在一家位於紐約市的法國化妝品公司做廣告設計工作 |
傑瑪·梅斯 | 楊凱凱 | 羅敏莊 | 葛瑞絲·溫斯洛(Grace Winslow),Patrick已懷孕的妻子。 |
漢克·阿扎里亞 | 曹冀魯 | 張錦程 | 加達(Gargamel),藍精靈的敵人,擁有一個助手——阿沙(Azrael)。
在原漫畫中,他是靠藍精靈來熔煉金子的, 但是影片中他的目的則是利用藍精靈身上的精華來製造能帶來魔法的藥水。 漢克演這個角色花了不少化妝時間。 |
索菲婭·維加拉 | 陳美貞 | 蝦頭 | 傲迪兒(Odile Anjelou),化妝品公司(Anjelou Cosmetics)的執行總監,Patrick的老闆。 |
提姆·岡恩 | 周志輝 | 亨利(Henri),Odile的助理。 | |
Paula Pizzi | 傲迪兒的母親。 |
配音 | 角色 | ||
---|---|---|---|
英版 | 台版 | 港版 | |
喬納森·溫特斯 | 陳宗岳 | 甄錦華 | 精靈爸爸(Papa Smurf) |
凱蒂·派瑞 | 林美秀 | 黃山怡 | 美芝(Smurfette) |
弗萊德·阿米森 | 蔣鐵城 | 泰臣 | 智多星(Brainy Smurf) |
亞倫·甘明 | 夏治世 | 朱栢康 | 阿勇(Gutsy Smurf) |
安東·尤金 | 劉傑 | 林澤群 | 論盡仔(Clumsy Smurf) |
喬治·洛佩茲 | 黃文偉 | 嚕囌王(Grouchy Smurf) | |
Jeff Foxworthy | 發明家(Handy Smurf) | ||
Paul Reubens | 百厭仔(Jokey Smurf) | ||
Gary Basaraba | 力士(Hefty Smurf) | ||
約翰·奧利弗 | 康殿宏 | 阿靚(Vanity Smurf) | |
Kenan Thompson | 為食鬼(Greedy Smurf) | ||
B·J·諾瓦克 | 整餅仔(Baker Smurf) | ||
Joel McCrary | 潘雲峰 | 農夫(Farmer Smurf) | |
Wolfgang Puck | 廚師(Chef Smurf) | ||
John Kassir | 阿笨(Crazy Smurf) | ||
Tom Kane | 林谷珍 | 高翰文 | 講故佬(Narrator Smurf) |
弗蘭克·維爾克 | 使用原音 | 使用原音 | 阿沙(Azrael) |
製作
票房
- 美國
首周末三天收穫3560萬美元名列第二,僅次於第一名《牛仔與外星人》的3640萬。次周末收2100萬繼續名列第二(《牛仔與外星人》則收1574列第三),累計7620萬。第三個周末收1350萬名列第四位,累計1.0154億[2]。第四個周末收800萬名列第五,累計1.1774億。
- 中國大陸
首周五天累計人次為2312865,收穫9100萬人民幣,次於《哈利波特-死神的聖物2》名列第二位。第二周人次為2208891,收8400萬名列第一,12天累計1.75億。第三周人次為1338723,收5010萬,次於《竊聽風雲2》名列第二,19天累計2.251億。最終累計2.6億。
上一屆: 《哈利波特-死神的聖物Ⅱ》 |
2011年中國內地一周票房冠軍 第34周 |
下一屆: 《竊聽風雲2》 |
中文配音
片商在發行BD時,將「中華民國國語」與「中國大陸普通話」音源弄錯——在BD選單的語言發音,選「Mandarin PRC(普通話)」影片中會搭配臺灣配音,選擇「Mandarin(國語)」則會搭配中國大陸之配音。
國內公映譯製名單
- 精靈爸爸 配音 陸建藝
- 加達 配音 胡連華
- 柏德烈 配音 孟令軍
- 美芝 配音 楊鳴
- 其他配音演員
- 王琛 王曉巍 楊波 苗楠 林迪 牟珈論 王利軍 郭金非
臺灣版配音由臺灣資深配音員劉傑及林美秀(美芝)等人擔任,但於第二集更換部份配音員。
臺灣在譯製華語配音版本時,出現一些錯誤,例如:
1. 將「小討厭」(中國大陸譯「厭厭」)譯作「小牢騷」。
2. 將「小旁白」當作「小詩人」。「講故佬」為首次登場的角色,僅於電影版出場;「小詩人」為原著登場的角色,於漫畫、電視動畫出場。
3. 使用中國大陸之翻譯名稱「藍精靈」,而非原本通用的「藍色小精靈」。劇中應說出或呼喊「小精靈(如原著漫畫的臺灣中文版)」的地方,配音對白仍為「藍精靈」。例如加達和傲迪兒下車後之談話,傲迪兒將「小精靈」說成「小叮鈴」、「小金銀」,應為「小精靈」之諧音。
參考
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.