烏克蘭語原文
|
轉寫
|
翻譯
|
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
|
Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia,
Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
|
林中草地旁有棵紅莢蒾枝頭被壓彎,
為何我們的榮光烏克蘭如今愁眉不展。
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
|
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
|
Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit,
Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
|
不要低垂啊,紅莢蒾,你有白色的花朵,
不要擔心啊,榮光的烏克蘭,你有自由的人民。
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
|
Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
|
Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan,
Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan.
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
|
邁步前行,我們的志願戰士,踏入血腥的戰場,
為了解放我們的烏克蘭兄弟,擺脫莫斯科佬的枷鎖。
而我們的烏克蘭兄弟將獲得解放,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們的烏克蘭兄弟將獲得解放,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
|
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
|
Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan,
Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan.
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
|
啊,在初春麥田的領域,有一道金色的犁溝,
烏克蘭的步槍兵與敵人交戰。
我們將採摘那寶貴的早春麥穗,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
我們將採摘那寶貴的早春麥穗,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
|
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
|
Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv,
To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv.
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
|
當狂風從廣袤的草原吹來,
它將把對塞契步槍兵的讚美傳遍烏克蘭各地。
我們將傳揚塞契步槍兵的榮耀,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
我們將傳揚塞契步槍兵的榮耀,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
|