給力,中國當代流行語,表示事物向有利的情況發展超出了預期,結果比預期的還好。2010年,「給力」一詞在世界盃期間被中國網友感嘆詞來使用,其意義被延伸;類似於「牛」、「很棒」、「酷」,成為中國流行網絡語言,現已入新華詞典第六版。

來源

「給力」一詞,最早見於北齊·魏收《魏書》卷十一《前廢帝廣陵王紀》:「詔員外諫議大夫、步兵校尉、奉車都尉、羽林監、給事中、積射將軍、奉朝請、殿中將軍、宮門僕射、殿中司馬督、治禮郎十一官,得俸而不『給力』,老合外選者,依常格,其未老欲外選者,聽解。」  

「給力」亦出現於日本動畫搞笑漫畫日和》第10話《西遊記:旅程的終點》的一個愛好者配音組(CUCN201)中文配音版,該影片最早上傳於2010年5月5日[1]。日文原版並未出現「給力」一詞,該詞應為CUCN201原創。片中中文配音的孫悟空說:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」[2]

網友在隨後2010年世界盃期間討論球隊表現時,該詞開始流行。比如:「西班牙太給力了。」「不給力啊,德國。」

使用例

  • 在實際使用中,也可加一個否定前綴,如「不給力」,表示某個事件或某個人帶給自己一種很失望的感覺。為此,有網友還造出一個新的英文單詞「ungelivable」,意為「不給力」。
  • 2010年11月10日,「給力」一詞登上中共中央機關報人民日報》的頭版頭條。當日發行的《人民日報》在頭版刊登文章《江蘇給力「文化強省」》,讓不少人有些「意外」。[3]文章中將「給力」用作動詞,但這種用法並沒有被大眾接受,「給力」仍作為一個形容詞而廣泛流傳。
  • 「給力」一詞亦入選《咬文嚼字》編輯部評選的《2010年十大流行語》,並榮登榜首。[4][5]
  • 2010年12月31日,湖南衛視舉辦了跨年演唱會,這次的演唱會首次以「給力」為主題;2011年1月9日,湖南衛視以「給力」為節目標題推出了互動電視節目《給力星期天》。
  • 2012年6月1日出版的《現代漢語詞典(第6版)》收錄了「給力」詞條,體現了「給力」一詞在生活中使用頻率之高。[6]

中國大陸境外地區的使用

台灣、新加坡和馬來西亞

「給力」一詞在中國大陸以普通話發音普及之前,台灣、新加坡和馬來西亞華人就已經廣泛使用閩南語、福建話裡早就存在着的「激力」和「夠力」這兩個詞,意思就相當於普通話里「帶勁」的意思,台灣、馬來西亞,尤其是南馬一帶閩南語、福建話普遍盛行的地區,「夠力」一詞也被當地華人所通用。而在和馬來西亞一衣帶水的新加坡,新加坡政府的文化政策鼓勵新加坡華族多說華語,少說漢語方言的緣故,這兩個閩南語詞就進入了新加坡華語詞彙,以華語發音說出來。如今在馬來西亞、新加坡華人口裏還能聽到部分人使用閩南語說出「夠力」(gào lát)這個詞,而更多的華人尤其是年輕人則使用華語發音(gòu lì)。

英語翻譯

網民為「給力」一詞製作了一個英文單詞,「geliable」,同時也有一些人認為應為「gelivable」,並在詞前加上前綴「un」表示「不」的意思,但目前兩種講法均未得到官方認可,甚至在普通網民中也有一部分人無法接受。[7]

資料來源

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.