紐芬蘭頌》(英語:Ode to Newfoundland)是加拿大紐芬蘭和拉布拉多省的官方頌歌。歌詞來自1902年省督卡文迪什·博伊爾(Cavendish Boyle)所作《紐芬蘭》一詩。[1]1902年12月22日,弗朗西絲·黛西·福斯特在聖約翰的卡西諾劇院《Mamzelle》一劇結束時演唱。[1]聖約翰的E.R. Krippner,一位德國樂隊指揮作了第一版樂曲,但博伊爾對其並不滿意。博伊爾的朋友休伯特·帕里為其再次譜曲,並在1904年5月20日它被選為紐芬蘭自治領的國歌。[1]1949年紐芬蘭加入加拿大聯邦其官方地位被取消。三十年後的1980年,這首歌再次成為官方的頌歌。

Quick Facts Ode to Newfoundland, 作詞 ...
《紐芬蘭頌》
Ode to Newfoundland
Thumb

 紐芬蘭與拉布拉多省頌歌
 紐芬蘭自治領國歌
(1907-1949年)

作詞卡文迪什·博伊爾,1902
作曲休伯特·帕里
採用1980
音訊樣本
紐芬蘭頌
Close

歌詞

More information 英語, 譯文 ...
英語 譯文
1
When sun rays crown thy pine clad hills,
And summer spreads her hand,
When silvern voices tune thy rills,
We love thee, smiling land.
We love thee, we love thee,
We love thee, smiling land.
2
When spreads thy cloak of shimmering white,
At winter's stern command,
Thro' shortened day, and starlit night,
We love thee, frozen land.
We love thee, we love thee
We love thee, frozen land.
3
When blinding storm gusts fret thy shore,
And wild waves lash thy strand,
Thro' spindrift swirl, and tempest roar,
We love thee windswept land.
We love thee, we love thee
We love thee windswept land.
4
As loved our fathers, so we love,
Where once they stood, we stand;
Their prayer we raise to Heaven above,
God guard thee, Newfoundland
God guard thee, God guard thee,
God guard thee, Newfoundland.
 
當陽光為松樹山丘帶上王冠,
夏天張開她的雙手,
當你的溪水發出銀色的樂聲,
我們愛你,微笑之地。
我們愛你,我們愛你,
我們愛你,微笑之地。
 
當冬季嚴酷的號令來到,
你撒下閃亮的白色披風,
日益漸短的白晝,遍佈星光的晚上,
我們愛你,寒冷之地。
我們愛你,我們愛你,
我們愛你,寒冷之地。
 
當遮天的風浪在海邊肆虐,
巨浪衝擊你的海岸,
在翻滾的浪花和呼嘯的風中,
我們愛你,風浪之地。
我們愛你,我們愛你,
我們愛你,風浪之地。
 
正如我們深愛的父輩,
我們站在他們曾站立的地方;
我們向天堂傳誦他們的禱告,
上帝保護你,紐芬蘭,
上帝保護你,上帝保護你
上帝保護你,紐芬蘭。
Close

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.