《愛麗絲夢遊仙境》(英語:Alice's Adventures in Wonderland,簡稱Alice in Wonderland),或稱《愛麗絲夢遊奇境記》,是英國數學家查爾斯·路特維奇·道奇森以筆名路易斯·卡羅出版的兒童文學作品[1]。故事的主角愛麗絲,從兔子洞掉進充滿擬人化動物的夢幻世界,遇到各種懂得說話的動物。1865年出版以來一直深受老少讀者喜愛[2]。《愛麗絲夢遊仙境》是典型的奇幻文學,亦是極具影響力的童話故事[2][3]。已被翻譯為174種語言出版[4]。
紅心女皇:愛麗絲夢遊仙境 | |
---|---|
原名 | Alice's Adventures in Wonderland |
作者 | 查爾斯·路德維希·道奇森 |
類型 | 兒童文學 |
語言 | 英語 |
故事時代背景 | 1860年代 |
發行資訊 | |
插圖 | 約翰·丹尼爾 |
出版機構 | Macmillan Publishers |
出版時間 | 1865年 |
出版地點 | 英國 |
媒介 | 印刷品 |
所獲獎項 | 凱特·格林威獎 |
系列作品 | |
前作 | 無 |
續作 | 愛麗絲鏡中奇遇 |
規範控制 | |
OCLC | 1023201734 |
歷史
《愛麗絲夢遊仙境》於1865年出版。故事原形乃是1862年7月4日,作者與魯賓遜·達克華斯及三位女孩於泰晤士河同遊。三位女孩當中,有一位名叫愛麗絲·李道爾;她們的父親正是牛津大學及西敏學校的校長亨利·喬治·李道爾。
他們由牛津附近的愚笨橋開始,划船到五哩外一條名叫戈斯托的村莊。途中,他們為了消磨時間,道奇森就在船上向三位女孩講了一個應她們要求「越荒誕越好」的幻想冒險故事,而故事的主角正好就是他最疼愛的三姊妹之中的二女兒愛麗絲。
三位女孩都很喜歡這個奇妙的故事,事後同船的友人,以及與故事主角同名的愛麗絲更希望道奇森能把故事寫下來。道奇森雖然當晚就把故事記錄下來,但之後又拖延超過二年[5],增補新情節與多首詩,才終於完成該作品。他於1864年11月26日把手寫原稿連同親手繪畫的插圖,一併送給愛麗絲·李道爾。最初,他的原稿命名為《愛麗絲地底之旅》(Alice's Adventures Under Ground)。一些愛麗斯故事的研究者如馬丁·嘉德納(Martin Gardner)估計,道奇森可能還有較早的手稿,但他抄了更完整的版本之後,便將初稿毀掉。不過,此推斷仍未得到初步的證實。
事實上,道奇森將原稿送予愛麗絲以前,已經將其由15,500詞擴展至25,500詞,並準備將作品發佈。其中,他花了大量筆墨於柴郡貓及瘋狂下午茶(A Mad Tea Party)等章節;他亦與負責插畫的政治諷刺漫畫家約翰·坦尼爾密切合作。1865年,他終於以筆名路易斯·卡羅出版《愛麗絲夢遊仙境》。
由於坦尼爾對插畫的印刷品質並不滿意,於是他們決定收回共二千冊初版,而新版於同年12月就印刷好。初時,道奇森授權予紐約阿普頓出版社(Appleton)印刷初版。其實,除了出版社不同外,初版的釘裝與1866年由麥克米倫出版的沒有兩樣。
儘管一開始評論家給予的評價普遍不佳,稱之為「毫無條理、一群怪人的瘋人瘋語」,但《愛麗絲夢遊仙境》的故事卻意外大受歡迎,其天馬行空、奇想天外的劇情,以及令人拍案的雙關語、諧音語言遊戲,多首惡搞當代著名鵝媽媽童謠或詩歌的胡鬧詩(nonsense verse),讓它很快便廣受喜愛,就連當時的維多利亞女王和年輕的奧斯卡·王爾德都是它的狂迷,而出版社當然忙着加印。至今,《愛麗絲夢遊仙境》已經被翻譯成125種語言,版次過百,又多次被拍成電影。
多年以來,《愛麗絲夢遊仙境》成為大量舞台劇、電影[6]及電視節目的藍本。有些版本亦把續集《愛麗絲鏡中奇遇》[7]包含在內。
在2003年英國廣播公司「大閱讀」活動票選出的「有史以來最受讀者喜愛的小說」中,《愛麗絲夢遊仙境》排在第30名[8][9]。
故事大綱
一天,悶悶不樂的愛麗絲跟姊姊同坐於河畔。忽見一隻古怪的白兔走過──牠穿戴打扮,手持懷錶,自言自語,行色匆匆。好奇的愛麗絲跟着牠跑,跳進兔子洞裏去。這個洞非常非常深,過了很久,愛麗絲終於着地。她驚覺自己身處奇怪的大廳,四周儘是大大小小的門,而所有門都被上了鎖。她撿到一條門匙,卻僅能開啟一道小門。由於這道門實在太小了,她只能望過去,卻發現那邊有個標緻的花園。她把門匙放在桌上,並在大廳別處找到一瓶寫着「喝我」的飲料。愛麗絲不由分說把它喝完,發現自己縮小了,當能穿過小門,卻拿不回桌上的門匙。慌亂之際,她撿到一件寫着「吃我」的蛋糕。這一次,愛麗絲吃掉它後竟又急速變大,大得連頭頂也貼著天花板了。
愛麗絲不禁大哭起來,整個門廳儘是淚水。她不經意地撿起一把扇子,身體竟又變小了,她不得不在自己的淚水中遊走。途中,她遇到一隻同在游泳的老鼠。愛麗絲想要跟牠閒聊幾句,卻總是把她的家貓「黛娜」掛在嘴邊,結果當然觸怒了視貓為死敵的老鼠。
淚水沖走了其他動物和雀鳥;一時間,愛麗絲已被一群動物包圍。他們聚集在岸邊,討論如何弄乾身體。老鼠發表了一場有關威廉一世的冗長演說,愛麗絲聽罷覺得無聊極了;渡渡鳥則認為最好的方法就是舉行一場無結果的比賽:大家繞圈跑,而沒有勝負之分。愛麗絲懵懵懂懂的又說起家貓,結果把所有動物都又嚇跑了。
令愛麗絲掉進地底的白兔先生又出現了。這一回,他在尋找公爵夫人的手套和扇子。白兔先生命令愛麗絲入屋拿回物品,可是,愛麗絲剛進屋,看到一塊餅乾便吃了起來,身體又變大了,嚇壞了的白兔先生,於是命令園丁蜥蜴比爾從煙囪爬進屋內以尋失物。此時,屋外已經聚集了一群動物,他們呆呆地看着愛麗絲偌大的手臂,並開始向她猛投卵石。卵石卻化成一件件蛋糕;愛麗絲把它們一一吃下,身體又縮小了。
愛麗絲見到一棵蘑菇,上面坐着一條藍色的毛蟲。他抽著水煙,向愛麗絲探問起來。愛麗絲回應他,自己正在個性轉變期之中,時常心緒不寧,她甚至連一首詩都記不起來。毛蟲離開之前,告訴了她蘑菇的秘密:吃其中一半會使她變高,吃另一半會使她變矮。於是,她把蘑菇一分為二,果然,吃其中一半使她矮小無比,吃另一半則令她的脖子增長。她的腦袋直達樹叢之中,樹上的鴿子甚至誤以為她長長的脖子是一條毒蛇。經過一番努力,愛麗絲終於恢復原來的身高。她蹣跚地走,偶然進入了一個小莊園。同時,她又利用蘑菇調校最適合的身高。
魚先生想把邀請信交予屋內的公爵夫人,於是將事情交託給蛙先生。愛麗絲觀察著這個過程,並跟蛙先生講了一堆晦澀難懂的話,最後還是讓自己走進屋內。原來公爵夫人的廚娘正把碗碟亂扔和煮濃湯,並加入了大量胡椒。胡椒實在太多了,令愛麗絲、公爵夫人和她的嬰兒不停打噴嚏,廚子和咧著嘴笑的柴郡貓卻不受影響。嬰兒不禁嚎啕大哭,而一向脾氣暴躁的公爵夫人當然對此十分厭惡,最後還把嬰兒交給愛麗絲照顧。愛麗絲抱着嬰兒走,不久卻驚覺嬰兒竟變成了一頭豬。
柴郡貓在樹上出現,向愛麗絲指示往三月兔家的方向。接着他就消失了,他露齒的笑容卻還在那兒,在空中浮現,這令愛麗絲注意到,她見過的貓大抵沒有笑臉,卻從沒見過只有貓的笑容而沒有其身。
然後,愛麗絲到三月兔的家裏去。那時三月兔、帽子先生(現多被稱為瘋帽子)和睡鼠正舉行瘋狂茶聚,愛麗絲因而成為茶聚的賓客。在這一章,睡鼠幾乎一直處於熟睡的狀態;其他人則向愛麗絲講謎語和軼事。瘋帽子向她透露,由於他受到懲罰,使時間永遠停留在下午六時,也就是下午茶時間,所以他們不得不整天都停留在茶點。言談之間,愛麗絲受到侮辱,又受不了謎題和故事的疲勞轟炸,決定離開。臨走前,她更斷言這是她去過最無聊的茶聚。
愛麗絲離開茶聚,走進了一個花園。她遇到三個嬉戲玩樂的紙牌僕人,他們正為討厭白玫瑰的紅心王后將樹上的白玫瑰塗上紅色。接着,更多紙牌僕人、國王和王后都列隊進入了花園,連白兔先生也來了。愛麗絲會見了國王和王后。那個王后很難討好,她說自己平日只要對事物有些微的不滿,就會大喊她的口頭禪「給我砍掉他的頭顱!」
王后邀請(或許有些人會認為那是命令)愛麗絲跟他們一起打槌球,可是,這場比賽很快便淪為一片混亂。他們把活生生的火烈鳥當作球棍,又把刺蝟當作球。接着,愛麗絲再一次遇上柴郡貓。紅心王后命人砍下柴郡貓的頭,劊子手卻抱怨他沒可能做到,因為他只能看見柴郡貓的頭。由於柴郡貓是屬於公爵夫人的,王后只好將公爵夫人從監獄釋放,再處理斬首的事。
在愛麗絲的要求下,公爵夫人被帶到槌球場,她深思著身邊所有事物的意義。紅心王后打消了給柴郡貓斬首的念頭,並將愛麗絲介紹予鷲頭飛獅認識。鷲頭飛獅帶愛麗絲去找假海龜。假海龜雖然沒有什麼可悲的事情,卻感到極度失落。他訴說自己曾經在學校做過一隻真正的海龜。然而,鷲頭飛獅打斷了他的話,好讓他們能夠一起玩遊戲。
假海龜和鷲頭飛獅跳起龍蝦方塊舞,而愛麗絲則背誦「這是龍蝦的聲音」。最後假海龜替愛麗絲唱了首《甲魚湯》(Beautiful Soup),此時遠處傳來了「審判開始」的聲音,於是鷲頭飛獅帶着愛麗絲參加審判。
愛麗絲到了審判的場所,紅心騎士(Knave of Hearts)被控偷了紅心王后的餡餅。陪審團由各種動物擔任,包括蜥蜴比爾,白兔先生則擔任喇叭手。在審判期間,愛麗絲發現自己愈長愈大,睡鼠(dormouse)說愛麗絲無權以這麼快的速度長高,把他擠得喘不過氣。愛麗絲回道睡鼠的控訴荒謬,因為每個人都會長大,而她自己沒辦法停下這個過程。同時,瘋帽子和公爵夫人的廚師被傳喚作證,當這兩人的詢問結束以後,愛麗絲被白兔先生傳喚為下個證人。
愛麗絲被傳為證人,當她站起來時因為長太大了而弄倒了陪審員席,國王只得命令審判暫停到陪審員回到席次上。國王和王后引用第42條規定:身高一英里以上者必須退出法庭,但愛麗絲否認並拒絕離開。最後,王后和愛麗絲在一陣爭吵以後,下令砍掉愛麗絲的頭,但愛麗絲並不怕,她認為他們只不過是紙牌。整副牌此時飛上天,又落到愛麗絲身上,愛麗絲正要揮去這些牌,卻發現自己在河邊醒來,頭還枕在姊姊的腿上,姊姊正揮去愛麗絲臉上的枯葉。愛麗絲把這個夢告訴姊姊,然後先離去了,姊姊則一邊想着愛麗絲的奇怪夢境,一邊恍惚地睡着了。
登場人物
- 首主角:愛麗絲
- 次主角:紅心王后(The Queen of Hearts)
- 紅心國王(The King of Hearts)
- 紙牌僕人(The Playing Cards)
- 智蟲(The Cater pillar)
- 鷲頭飛獅/鷹頭獅/獅鷲(The Gryphon/Griffin)
- 瘋帽客(Mad Hatter)
- 三月兔(March Hare)
- 睡鼠(Dormouse)
- 柴郡貓(Cheshire Cat)
- 渡渡鳥(Dodo)
- 蜥蜴比爾(Bill the Lizard)
- 公爵夫人(Duchess)
- 老鼠(The Mouse)
- 鴨子(Duck)
- 鸚鵡(Lory)
- 小鷹(Eaglet)
- 老螃蟹(Old Crab)
- 小螃蟹(Young Crab)
- 老喜鵲(Old Magpie)
- 金絲雀(Canary)
- 派德(Pat)
- 小狗(The Puppy)
- 鴿子(The Pigeon)
- 魚傭人(The Fish-Footman)
- 蛙傭人(The Frog-Footman)
- 廚娘(The Cook)
- 假海龜(The Mock Turtle)
- 愛麗絲的姊姊(Alice's sister)
- 紅心武士(The Knave of Hearts)
電影與電視節目
評論
黃盛[10]指出,《愛麗絲夢遊仙境》(和《愛麗絲鏡中奇遇》)根本就不是兒童讀物,更不應歸之於荒唐文學的範圍內。《愛麗絲夢遊仙境》有兩條主線:一是邏輯,一是語言哲學。一百多年來,中國人,包括第一位翻譯《愛麗絲夢遊仙境》的語言學家趙元任先生,完全誤解了路易斯·卡羅的「兒童故事」。卡羅的邏輯和數學觀念傾向於傳統和保守 [11],但在語言哲學方面,卡羅的遊戲規則理論比維特根斯坦還要早半個世紀。[10]
中譯本
在中國,最早的譯本是由著名語言學家趙元任翻譯,1922年由商務印本館出版,原名為《阿麗思漫遊奇境記》。[12]
1931年被當時的中華民國湖南省禁止,不是因為該書提到了迷幻物質,而是因為其中包含會說話的動物,湖南省省長表示,將「動物和人類放在同一個層級上」進行描繪是「災難性的」。[13] [14]
二十一世紀較為突出的是張華的譯注本[15]《挖開兔子洞》(2010年,遠流,ISBN 9789573266037)和《愛麗絲鏡中棋緣》(2011年,遠流,ISBN 9789573268871),多款圖解諸如愛麗絲身高變化拉頁圖示、棋譜詳解,在中譯本中尤為罕見[16]。張華之後繼續修訂前譯,補充譯注和資料,將兩書合併成《解讀愛麗絲》(2024年,漫遊者文化,ISBN 9789864898992)。
參見
- 《愛麗絲鏡中奇遇》
- 約翰·坦尼爾(插圖作者)
- 愛麗絲夢遊仙境的翻譯作品
- 視物顯小症
參考文獻
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.