源道濟(日語:源道済みなもと の みちなり Minamoto no Michinari,?—1019年)是日本平安時代貴族日語平安貴族歌人,出自於光孝源氏官位正五位筑前大宰少貳和歌方面,他有61首作品收錄於敕撰和歌集,初次收錄是《拾遺和歌集》,為中古三十六歌仙之一。

快速預覽 源道濟, 中古三十六歌仙 ...
源道濟
Thumb
時代不同歌合》中的源道濟
中古三十六歌仙
時代平安時代
日語假名みなもと の みちなり
羅馬字Minamoto no Michinari
本姓日語本姓源氏
家系日語家系光孝源氏
別名船路君
位階正五位
官位筑前大宰少貳
敕撰歌61首
初次收錄拾遺和歌集
家集日語家集《道濟集》
關閉

生平

道濟之名推測源於張說[1],其父根據《尊卑分脈》記載是從五位能登源方國,祖父為源信明,《中古歌仙三十六人傳日語群書類従》則稱是伊豆守源有國。其子根據《尊卑分脈》記載是大宮禪師懷國,旁註為懷圓,《敕撰作者部類》稱從五位下大內記日語内記源親範也是道濟之子,《尊卑分脈》則指親範是懷國之子[2]:140-142,兩人均為敕撰歌人,分別有三首(新編國歌大觀編號504、839和1018)和一首作品(新編國歌大觀編號309)收錄於《後拾遺和歌集[3][4]

長德4年正月25日(998年2月4日),原為文章生日語文章生的道濟獲任命為宮內少丞日語宮内省 (律令制)長保3年正月30日(1001年2月25日),原為雜色的道濟就任為藏人日語六位蔵人。長保5年正月30日(1003年3月5日),他出任式部少丞,長保6年正月24日(1004年2月17日)升任式部大丞寬弘3年正月7日(1006年2月7日),他由於省勞日語而獲日語叙爵從五位下,同年正月28日(2月28日)就任為下總日語権官守。長和4年2月18日(1015年3月11日),他獲升任為筑前守,並且兼任大宰少貳。同年3月21日(4月12日),他由於修葺楞嚴院有功而獲升至從五位上。寬仁2年7月11日(1018年8月24日),他由於造宮有功而獲升至正五位[註 1][1][2]:140-142。寬仁3年(1019年),道濟在刀伊入寇時奉命前往博多津安排船隻追擊在撤退的刀伊[5],同年在筑前國死去[1]

faviconfaviconfavicon
7 sources

文學

更多資訊 作品, 詩題 ...
源道濟收錄於《日本詩紀》內的作品(歌書集成編號2431至2442)[6]
作品 詩題
本朝麗藻(5首) 暮春陪都督大王,遊覽法興院,同賦庭花依舊開,應教,以春為韻
水樹多佳趣
襌林寺眺望
冬日於雲林院西洞,同賦境靜少人事
閑居無外事
類聚句題抄(7首) 秋聲多在山
秋思在山水
待月望秋山
山晴秋望多
園菊飽霜花
霜樹疑春花
水清似晴漢
關閉

道濟總共有5首漢詩收錄於《本朝麗藻日語本朝麗藻》,7首收錄於《類聚句題抄》[7],均收錄於《日本詩紀》,《日本詩紀拾遺》則收錄有其在《和漢兼作集》和《別本和漢兼作集》的作品各一首(歌書集成編號262和263),詩題分別是「丹州慶司馬月前來會」(和漢兼作集卷七728)和「望海」(別本和漢兼作集493)[6],另有一篇漢詩文《初冬泛大井河詠紅葉蘆花和歌序》收錄於《本朝文粹》(新日本古典文學大系日語日本古典文学大系編號352)[8]。根據《江談抄日語江談抄》卷五記載,他在漢詩方面以大江以言日語大江以言為師[9]。此外,他在長保3年(1001年)舉辦的庚申作文會中負責寫序,也參與寬弘元年(1004年)於藤原道長邸舉辦的詩宴[4]

faviconfavicon
5 sources

和歌

更多資訊 敕撰和歌集, 新編國歌大觀編號 ...
源道濟的敕撰歌一覽[4]
敕撰和歌集 新編國歌大觀編號
拾遺和歌集 461
後拾遺和歌集 125、126、135、177、255、316、318、341、406、463、484、485、534、535、647、780、794、804、949、992、1059、1200
金葉和歌集(二度本)
金葉和歌集(三奏本)
281
27、32、165、294、412、530[註 2]
詞花和歌集 16、77、107、219、296、337
千載和歌集 552
新古今和歌集 178、406、447、813、1516
續後撰和歌集日語続後撰和歌集 564
續古今和歌集日語続古今和歌集 864、1571
續拾遺和歌集日語続拾遺和歌集 164
玉葉和歌集日語玉葉和歌集 307、1046、2350
續千載和歌集日語続千載和歌集 17、241
續後拾遺和歌集日語続後拾遺和歌集 103、1333
風雅和歌集日語風雅和歌集 184
新千載和歌集 739、2295
新拾遺和歌集日語新拾遺和歌集 133、183、436、1631
新續古今和歌集日語新続古今和歌集 607、774
關閉

道濟是中古三十六歌仙之一,總共有61首和歌收錄於敕撰和歌集[11]。道濟的歌風簡單易明,也有部分作品基於漢籍而作。交友方面,道濟與藤原公任能因等歌人也有交流,其中能因是其晚輩,同時期的歌人則有大江嘉言。著書方面,根據《和歌色葉日語上覚》和《後拾遺抄》等文獻記載,道濟和藤原長能日語藤原長能均為《拾遺和歌集》的編者,歌學日語歌学書《和歌十體》根據《奧義抄》記載也出自道濟手筆,此書又名為《道濟十體》,其內容與壬生忠岑編撰的《和歌體十種日語和歌体十種(忠岑十體)》重複。此外,他也有參與長保3年(1001年)10月舉行的藤原詮子四十賀日語賀の祝い屏風歌以及長保5年5月15日(1003年6月17日)的左大臣道長歌合[9][12]

更多資訊 詞花和歌集版本[10], 金葉和歌集三奏本版本[10] ...
詞花和歌集版本[10] 金葉和歌集三奏本版本[10] 時代不同歌合版本[13] 雲南人民出版社譯本[14]
おもひかね
わかれしのべを
きてみれば
あさぢが原に
あきかぜぞふく
おもひかね
わかれし野辺を
きてみれば
あさぢがはらに
秋風ぞふく
おもひかね
わかれし野べを
きてみれば
あさぢが原に
秋かぜぞふく
悲難抑
來看別時
荒原上
茅草低垂
秋風淒涼
關閉
Thumb
時代不同歌合中的藤原公衡和源道濟,其中第二首和歌即此歌,第一首和歌則是下方另一首

這首和歌收錄於《金葉和歌集》(三奏本)卷第三「秋百十一首」以及《詞花和歌集》卷第九「雜上」,新編國歌大觀編號分別是165和337,詞書是「詠《長恨歌》之心緒[14]」(長恨歌のこころをよめる[10][註 3],《道濟集》的詞書是「當時的名人雅士以《長恨歌》為題創作和歌,我也寫了十首,此歌歌題為不見玉顏」(長恨歌、当時好士和歌よみしに、十首 不見玉顔[16]。此和歌是道濟根據《長恨歌》中的「馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處」而作[17]:325。此歌也收錄於《新撰朗詠集》、《玄玄集[18]、《俊賴髓腦日語俊頼髄脳》、《奧儀抄》、《寶物集日語宝物集[13]、《別本和漢兼作集[19]、《定家八代抄》、《八代集秀逸》、《色葉和難集》和《新百人一首[20][21]

首句「おもひかね」的意思是難掩悲傷,用例有收錄於《貫之集》中的作品(新編國歌大觀編號339[22])。第二句「わかれしのべを」指分別時的荒野,《道濟集》中則寫作「わかれし人を」,意思是與人分別。第三句「きてみれば」的意思是來到。第四句「あさぢが原に」的意思是長滿矮小白茅的原野。末句「あきかぜぞふく」的意思是颳起秋風。整首和歌的修辭上參考自收錄於《古今和歌集》中詠人不知日語よみ人しらず的作品(新編國歌大觀編號105[10]),也是飛鳥井雅經收錄於千五百番歌合日語千五百番歌合中的作品(新編國歌大觀編號1683[13])的本歌取日語本歌取[23][17]:325[24]:196-197

更多資訊 金葉和歌集二度本版本[10], 金葉和歌集三奏本版本[10] ...
金葉和歌集二度本版本[10] 金葉和歌集三奏本版本[10] 時代不同歌合版本[13] 後六六撰版本[13] 雲南人民出版社譯本[14]
ぬれぬれも
なほかりゆかん
はしたかの
うはばのゆきを
うちはらひつつ
ぬれぬれも
なほかりゆかむ
はしたかの
うはばのゆきを
うちはらひつつ
ぬれぬれも
なほかりゆかむ
はしたかの
うはげの雪を
うちはらひつつ
ぬれぬれも
なほかりゆかむ
はし鷹の
うはげの雪を
打ちはらひつつ
雖濕透
獵捕不休
鷂鷹翔
翎羽之上
雪霰鋪滿
關閉

這首和歌收錄於《金葉和歌集》(二度本和三奏本)卷第四「冬部和冬部五十四首」,新編國歌大觀編號是281和294,詞書是「詠雪中鷹狩[14]」(雪中鷹狩をよめる[10]。此歌的意思是雖然已經濕了,還是一邊掃走雀鷹翅膀上的雪一邊繼續鷹狩。此歌雖然與藤原長能日語藤原長能收錄於《金葉和歌集》三奏本的作品相爭,不過獲藤原公任好評,道濟為表謝意而向其獻上拜舞日語拝舞[17]:78

首句「ぬれぬれも」的意思是雖然已經濕了。第二句「なほかりゆかん」的意思是仍然去狩獵。第三句「はしたかの」和第四句「うはばのゆきを」的意思是雀鷹翅膀上的雪。末句「うちはらひつつ」的意思是一邊掃走[17]:78。此歌也收錄於《和歌一字抄》、《俊賴髓腦》、《袋草紙日語袋草紙》、《六百番陳狀》、《古本說話集[13]、《金葉和歌集》(初度本)、《別本和漢兼作集》、《題林愚抄[19]、《定家八代抄》和《八代集秀逸》[20]

faviconfaviconfaviconfavicon
41 sources

家集

道濟的家集日語家集是《道濟集》,推測是由道濟本人編撰[25],和歌大致按年代排序,涵蓋其在10世紀末至筑前國時期的作品,沒有分類[9],內容以屏風歌和題詠歌為主,也有不少日常生活的贈答歌[12]。版本方面,分別有宮內廳書陵部藏甲本(書架編號150・575)、乙本(谷森本,書架編號351・835)、丙本(御所本,書架編號501・716)、冷泉時雨亭文庫日語冷泉時雨亭文庫藏本、今治市河野美術館日語今治市河野美術館藏本、神宮文庫日語神宮文庫藏本、群書類從日語群書類従本和松浦史料博物館日語松浦史料博物館藏本等等,古筆日語古筆則名為紙撚切[16][26][27]

家集的所有版本均以後鳥羽院宸翰日語宸翰慈圓奧書本為祖本[12],各版本的第12首和歌處均僅有詞書,第72首也僅有首句,同時缺少第212首的第三句以及第229首的第四句與末句的一部分。除了群書類從本外,所有版本均有勘物日語勘物,神宮文庫藏本、宮內廳書陵部藏乙本和今治市河野美術館藏本則尚有奧書「校合他本了 以後鳥羽院宸翰道濟家集 不違一字書寫遂比校畢 奧書慈鎮加筆共寫之 貞享三丙寅(1686年)歲令月中澣 前內大臣藤日語今出川公規花押[16][26]

收錄歌數方面冷泉家時雨亭文庫藏本、宮內廳書陵部藏甲、乙、丙本和今治市河野美術館藏本均收錄有319首和歌。神宮文庫藏本和群書類從本收錄有312首和歌,與319首版本相比,其第55首的上句與第62首的下句合為一首,兩首之間的和歌均缺失。松浦史料博物館本則收錄有309首和歌,相對於319首版本缺少第130首至第139首和歌以及第140首的詞書[16][26]

冷泉家時雨亭文庫藏本書寫於鎌倉時代末期,為長22.9厘米,寬16.5厘米的綴葉裝料紙楮紙,封面中央上方是寫有「道濟集」的外題,52頁着墨,從開首至第二頁正面以定家樣書寫,與宮內廳書陵部藏甲、乙和丙本的歌序也相同,其中與甲本尤其相似,無論是缺失部分或是改行處等等也一致,反映甲本源於冷泉家時雨亭文庫藏本[27]。宮內廳書陵部藏甲本是長24厘米,寬17.5厘米的列帖裝,外題和內題均為「道濟集」,一面十行,和歌一首兩行書寫,51頁着墨[16][26]

更多資訊 版本, 翻刻(日語:翻刻)本 ...
版本 翻刻日語翻刻 影印版 微縮膠片
宮內廳書陵部藏甲本(書架編號150・575) 私家集大成 中古Ⅰ[26]
源道濟集全釋[24]:65
[28]
宮內廳書陵部藏乙本(谷森本,書架編號351・835) 新編國歌大觀 私家集編Ⅲ[16] [29]
宮內廳書陵部藏丙本(御所本,書架編號501・716) [30]
冷泉家時雨亭文庫藏本 新編私家集大成[31] 冷泉家時雨亭叢書 擬定家本私家集[27]
關閉
faviconfaviconfaviconfavicon
9 sources

註解

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.