頌歌》(德語:Hymne an Deutschland)是德意志聯邦共和國的第一首國歌,使用於1950年12月31日至1952年5月2日。魯道夫·亞歷山大·施羅德(Rudolf Alexander Schröder)作詞,赫爾曼·路德(Hermann Reutter)作曲。[1]

Quick Facts Hymne an Deutschland, 作詞 ...
《德國頌歌》
Hymne an Deutschland
Thumb

 西德國歌
作詞魯道夫·亞歷山大·施羅德
作曲赫爾曼·路德
Close
Quick Facts 德國國歌歷史, 1871-1918 ...
德國國歌歷史
德意志帝國 1871-1918萬歲勝利者的桂冠
魏瑪共和國 1922-1933德意志之歌
納粹德國 1933-1945德意志之歌 第一節
霍斯特·威塞爾之歌
盟軍佔領下的德國 1948-1949三區尼西亞之歌 非官方
東德 1949-1990從廢墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉獻非官方
西德 1950-1952德國頌歌
德國 1952 -德意志之歌 第三節
註:1933-1945年間為雙國歌。
Close

由於《德意志之歌》在納粹時期作為國歌的歷史,西德總統特奧多爾·豪斯希望將《德國頌歌》採納為國歌,其音樂風格接近宗教音樂,但並未被國民熟悉。1952年德國總理康拉德·阿登納最終說服總統將《德意志之歌》的第三段作為國歌。[2]

歌詞

More information 德語, 譯文 ...
德語 譯文
第一段

Land des Glaubens, deutsches Land,
Land der Väter und der Erben,
Uns im Leben und im Sterben
Haus und Herberg', Trost und Pfand,
Sei den Toten zum Gedächtnis,
Den Lebend'gen zum Vermächtnis,
Freudig vor der Welt bekannt,
Land des Glaubens, deutsches Land!

信仰之地,德意志之地,
父輩和子孫的土地,
我們在此生活自始至終
家園與庇護所,保護和承諾
至死不會忘記。
生活的遺產,
為世人所知,
信仰之地,德意志之地!

第二段

Land der Hoffnung, Heimatland,
Ob die Wetter, ob die Wogen
Über dich hinweggezogen,
Ob die Feuer dich verbrannt,
Du hast Hände, die da bauen,
Du hast Herzen, die vertrauen,
Lieb' und Treue halten stand,
Land der Hoffnung, Heimatland!

希望之地,家鄉土地,
天氣和海浪
擊打過你,
火焰燒灼過你,
你有雙手去建造,
你有心靈去相信,
愛和忠誠堅定屹立,
希望之地,家鄉土地!

第三段

Land der Liebe, Vaterland,
Heil'ger Grund, auf den sich gründet,
Was in Lieb' und Leid verbündet
Herz mit Herzen, Hand mit Hand.
Frei, wie wir dir angehören
Und uns dir zu eigen schwören,
Schling' um uns dein Friedensband,
Land der Liebe, Vaterland!

友愛之地,祖國土地,
神聖的土壤是根基,
以愛和悲傷聯繫,
心與心,手挽手,
自由的我們屬於你,
並宣誓忠於你,
帶給我們你自由的綬帶,
友愛之地,祖國土地!

Close

參考資料

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.