工合中華民國國語發音衍生作美式英語形容詞Gung ho發音: /ˈɡʌŋˈh/)。儘管此兩字的中文原意為「工業合作社」之簡稱[1],但被美式英語吸收後衍伸出「起勁」、「賣力」及「熱心」,甚至是「過份熱心」[2]的涵義。

「工合」一詞在英語世界的使用可追溯自中國抗日戰爭時代,由駐華的美國海軍陸戰隊少校埃文斯·福代斯·卡爾遜取自其新西蘭好友路易·艾黎在華創立的「工合國際」。卡爾遜在1943年一次訪談中解釋道:「我試圖創建自己在中國見識到的同一種工作精神,在那裏,全體士兵奉獻一己之力於同一理念,並分工合作達成目標。我一再告訴海軍陸戰隊的弟兄們,一遍又一遍的講述『工合』這個中國合作社的訓言,其意味着分工合作、同心協力。」[3]

之後,卡爾遜將「工合」的理念用於其領導的第2海軍陸戰突擊營英語Marine Raiders2nd Marine Raider Battalion)中,後來擴大到全海軍陸戰隊中其他部隊,成為精神標語。而在以第2陸戰突擊營及其梅金島奇襲為題材的1943年戰爭片喋血梅金島英語Gung Ho! (1943 film)」(英語:Gung Ho!)上映後,該詞彙開始為美國民間及社會大眾使用。

相關條目

註釋及參考文獻

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.