如是語(梵語:ity-uktaka/iti-vṛttaka;巴利語:itivuttaka),意為「佛陀如此宣說」,又譯為本事、出因緣、此事過去如是、善道,音譯伊帝越多伽、伊帝目多伽、一目多迦、一築多。講述過去世發生的事,過去世所見聞事稱為本事,佛陀過去世種種不同受生的菩薩行故事,稱爲本生;爲九分教和十二分教之一[1][2]。
巴利語itivuttaka(如是語)和說一切有部itivṛttaka(本事)的初義有差別。「如是語」意為「像這樣說」;「本事」意為「過去世所見聞事」[3]
。巴利經典中的《小部·如是語經》和漢譯《本事經》內容性質都相當接近,應爲同一經文。實際上,與如是語巴利語itivuttaka相對應的梵語ityuktaka也被當做本事經的梵語原文,巴利三藏中卻沒有「本事經」的異名,很有可能最初梵語原文是ityuktaka即「如是語」,而非itivṛttaka「本事」,後者有可能爲訛傳[1][2][4][5]。
本事經或如是語經是九分教和十二分教之一。
漢譯有七卷,玄奘三藏法師譯於唐永徽元年(650年);共有三法品,一法品有六十經,二法品有五十經,三法品有二十八經,共計有一三八經。南傳的巴利三藏中被列入《小部》,以如是語為名,意為以「佛是這樣說的」作為經文開始[3]。
《佛學大辭典》【伊帝曰多伽】 梵語iti-vṛttaka或ity-uktaka,巴利語itivuttaka。乃十二部經之一,九部經之一。又作伊帝越多伽、伊帝目多伽、一目多迦、一築多。意譯本事、出因緣、如是語經、此事過去如是。據大智度論卷三十三等舉出伊帝曰多伽之二義:(一)如是語經,相當於梵語ity-uktaka,即宣說佛過去為諸弟子說如是法。(二)出因緣(本事),相當於梵語iti-vr!ttaka,即宣說前際(過去)所見聞之事。[大毗婆沙論卷一二六、成實論卷一、瑜伽師地論卷二十五、卷八十一、顯揚聖教論卷六、卷十二](參閱『本事』1959、『如是語經』2366)
《佛學大辭典》【本事經】(術語)十二部經之一。梵曰伊帝目多伽Itivṛtaha,又曰Ityuktaka(譯為如是語,如是說),謂佛說弟子菩薩聲聞等過去世行業事歷之經文也。顯揚論曰:「本事有謂如來說聖弟子前世等事。」【又】(經名)七卷,唐玄奘譯。有三品:一法品第一,說一法之法數,乃至三法品第三說三法數。
印順法師:【本事】音譯伊帝曰多伽、伊帝目多伽、伊帝越多伽、一目多迦、一築多。為九部經之一,十二部經之一。其義有二:(一)若是梵語itivr!ttaka,即『如是之事』,譯作出因緣、本事經、本事說,乃敘述佛陀及佛弟子在過去世之因緣事跡。(二)若系梵語ityuktaka,即『如是言說』,譯作如是語經、此事過去如是。後者乃指以『佛如是(斯)語』開始之經。在巴利語三藏之小部經典第四分中,共收集一一二經,即如是語經(Itivuttaka),性質相當於大智度論卷三十三所說之『如是語經』。
《中華佛教百科全書》:(8)本事(itivr!ttaka,itivuttaka,伊帝目多伽、如是語):這一項巴利佛教的與說一切有部的本事在內容上也不相同。如是語是「這樣說」(itivuttaka);本事是「這樣轉起來」、「以前古代所發生的事」(itivṛttaka),兩者的意義完全不同。關於用巴利文來解釋的如是語,在巴利文小部的如是語經(Itivuttaka)中可以看出來,在各經的開頭都有『Vuttam hetam bhagavata vuttam arahatā ti me sutam』(事實上我所聽到的這個事情是世尊說的,是阿羅漢說的)這樣的定型句。另外在佛說法之後也集有像『etam attham bhagava avoca,tatth'etam iti vuccati』(這樣的義理是世尊說的,是這樣說的)這麼一句佛所說的韻文附在最後。
『Ayam pi attho vutto bhagavatā iti mesutam』(這個義理也是世尊說的,我聽到的)在經典最後都有這樣的句子。從文章形式來看,這也是散文韻文的夾雜使用,如上所述,都具有這樣特別的定型句。大概是由於具有這樣的定型句:itivuttaka(像這樣說),才稱之為如是語經吧!
反過來說,所謂本事經(itivṛttaka)就是「說過去所發生的事情」、「過去世的故事」。釋尊在菩薩時代的過去世故事稱為本生,在九分教與十二分教中都有本生這樣的體裁。而本生以外的,佛弟子等過去世的故事,就是本事。可是實際上這也相當於十二分教中的譬喻。也就是說沒有包含本生與譬喻的「過去世故事」,而是過去佛的世界所發生的事情,或轉輪王的故事的意思。但這意思相當含混。在這個意義下的本事,應該是巴利語「如是語」的意思吧!
《佛光大辭典》:(一)梵語 iti-vrttaka, ity-uktaka,巴利語 itivuttaka。音譯伊帝曰多伽、伊帝目多伽、伊帝越多伽、一目多迦、一築多。為九部經之一,十二部經之一。其義有二:(一)若是梵語 iti-vrttaka,即「如是之事」,譯作出因緣、本事經、本事說,乃敘述佛陀及佛弟子在過去世之因緣事蹟。(二)若係梵語 ity-uktaka,即「如是言說」,譯作如是語經、此事過去如是。後者乃指以「佛如是(斯)語」開始之經。在巴利語三藏之小部經典第四分中,共收集一一二經,即如是語經(Itivuttaka),性質相當於大智度論卷三十三所說之「如是語經」。〔瑜伽師地論卷八、大毘婆沙論卷一二六、大乘義章卷一、大乘法苑義林章卷二本〕(參閱「如是語經」2366)(二)凡七卷。為本事經之略稱。玄奘譯於唐永徽元年(650)。收於大正藏第十七冊。共有三法品,一法品有六十經,二法品有五十經,三法品有二十八經,共計有一三八經。於現存巴利經典中之如是語經,與本經之內容性質極為接近,現代學者多推測此二經出於同一源流,惟巴利本如是語經共由四篇一一二經所成,比本經少二十六經。又十二部經中之「本事」,其原語語意有二:(一)係彙集佛陀或佛弟子過去世本生故事之經典,(二)指以「佛如是言說」為開始之經典。然本經之內容皆僅以「如是語」為每一經之起結,結構方面則以法數之次第增加為基礎,並未包含任何本生故事。於漢譯經典系統中,古來皆以本經攝屬阿含經典,現代學者甚至認為本經乃阿含經典中之最早成立者,或與最古者先後成立。又明代智旭大師認為,自經中所闡示之教法內容觀之,本經應屬雜阿含經;然現在一般學者多從本經遞增法數之體裁而主張應屬增一阿含經。又據開元釋教錄卷十八所載,除本經之外,另有一卷本之本事經,然以(大五五‧六七八中):「文言冗雜,義理澆浮」,古來皆視之為偽經。〔大唐內典錄卷五、古今譯經圖紀卷四、開元釋教錄卷八、貞元新定釋教目錄卷二十八、南北兩傳の本事經(渡邊海旭,壺月全集上卷)〕 p1959