向祖國致敬(西班牙文:¡Salve, Oh Patria!)是厄瓜多爾的國歌,歌詞是在1865年由詩人胡安‧梅拉(Juan León Mera)所做,作曲者則為安東尼奧‧紐曼(Antonio Neumane),但是直到1948年才被正式採用為國歌。整首歌曲共六段,但一般只演唱前兩段。
Quick Facts 作詞, 作曲 ...
向祖國致敬 |
厄瓜多爾國歌
|
作詞 | Juan León Mera,1865 |
---|
作曲 | Antonio Neumane |
---|
採用 | 1948 |
---|
|
|
|
|
Close
- 副歌
- ¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria,
- gloria a tí! ¡Gloria a tí!
- Y a tu pecho, a tu pecho, rebosa
- Gozo y paz y a tu pecho rebosa;
- Y tu frente, tu frente radiosa
- Más que el sol contemplamos lucir,
- Y tu frente, tu frente radiosa
- Más que el sol contemplamos lucir.
- 第二段
- Los primeros los hijos del suelo
- Que soberbio, el Pichincha decora
- Te aclamaron por siempre señora
- Y vertieron su sangre por tí.
- Dios miró y aceptó el holocausto
- Y esa sangre fue germen fecundo
- De otros héroes que atónito el mundo
- Vio en tu torno a millares surgir.
- A millares surgir, a millares surgir.
- 副歌
- 副歌
- 祖國,我們向您致敬千次
- 榮光歸於祖國!榮光歸於祖國!
- 您的胸襟,您的胸襟,充滿
- 充滿着喜樂和平安
- 您的臉,您容光煥發的臉
- 陽光下更顯熠熠生輝
- 您的臉,您容光煥發的臉
- 陽光下更顯熠熠生輝
- 第二段
- 祖國土地的寶貴後裔
- 是皮欽查戰役的華麗裝飾
- 他們永讚譽您,祖國母親
- 並為您拋撒滿腔熱血
- 上帝見證並接受了犧牲
- 這便是生出許多讓世界
- 為之震驚的英雄的種子
- 也將生出千萬個勇士
- 成千上萬勇士,出現在您身邊!
- 副歌