克里斯坦語(Papia Kristang「講Kristang」或Kristang)是葡萄牙-馬來族混血克里斯坦人說的一種克里奧爾語,主要分佈在馬來西亞馬六甲。
Quick Facts 克里斯坦語, 母語國家和地區 ...
Close
克里斯坦語也被稱作 Cristão或 Cristan(「基督徒」)、 Portugues di Melaka(「馬六甲葡萄牙語」)、 Linggu Mai(「母語」)或 Papia(「語言」)。當地人和大多數克里斯坦社區稱自己的語言為「Portugis」。
在聯合國教科文組織出版的《瀕危語言紅皮書》(2010)中,克里斯坦語被歸為「嚴重瀕危」語言[2],使用者僅有兩千人。截至2014年,關注克里斯坦語的語言學家普遍認為使用者人數當少於一千。馬六甲有約750名使用者[3]:16,新加坡另有約100名。[4]馬來西亞吉隆坡及檳城的葡萄牙歐亞混血社區也有少量使用者,澳大利亞西部珀斯、加拿大、英國及其他地方的流散社區亦有分佈。[5]
克里斯坦語起源於1511年葡萄牙帝國征服馬六甲蘇丹國後。到1642年被荷蘭人接管前,馬六甲與果阿及霍爾木茲島一樣都是葡萄牙貿易和行政網絡中的重要港口之一,使葡萄牙得以控制亞洲的主要貿易路線。那時馬六甲的通用語是一種皮欽化的馬來仄迪克里奧爾語,主要在爪哇人、泰米爾人和福建人組成的外國社區使用。15、16世紀葡萄牙人和其他國家的商人(如印度)的往來最終催生了克里斯坦語,是眾多葡萄牙語克里奧爾語之一。也有人認為克里斯坦語之前就已經有一種基於葡萄牙語的皮欽語。[5]
克里斯坦語使用者社區主要是由葡萄牙男子和當地婦女間異族通婚組成,也有少量來自葡屬印度的移民,他們自己也是葡萄牙印度裔的混血。葡萄牙官員在殖民地勞動力短缺的情況下提倡異族通婚,催生了第一批以克里斯坦語為母語的人,以及克里奧爾化的發展。[6]:4–47
即使葡萄牙在1641年失去了馬六甲和幾乎所有的聯繫,克利斯坦社區也基本上保留了其語言。17世紀中期,馬六甲的人口結構仍然以葡萄牙人為主,即使在荷蘭治下也是如此。教會兄弟(Irmang di Greza)是克利斯坦文化中語言、宗教間的紐帶,儘管荷蘭人明令禁止,但他們還是充當了牧師和殘餘葡萄牙人口間的中介。在馬六甲,禮拜和牧師會議都是用克利斯坦語進行的,這使得克利斯坦語存續到了20世紀末。
由於馬六甲被荷蘭帝國征服後,大量難民自馬六甲遷入澳門,克里斯坦語也對澳門的克里奧爾語澳門土生葡語產生了深刻影響。
荷蘭因1824年的英荷條約將馬六甲割讓給英國,這直接導致了克利斯坦語的衰落。到19世紀中期,許多克里斯坦人湧向新的殖民主子提供的文職,克里斯坦語的使用因而出現了下降。此外,該地區富裕程度的提高意味着更多工作機會,導致許多克里斯坦人遷離馬六甲。此外,學校也不教授這種語言,儘管有些教會服務仍用克利斯坦語。
克里斯坦語於19世紀20年代伴隨着大量歐亞混血移民從馬六甲的遷入到達新加坡。[7]這在新加坡產生了一個足夠龐大的克里斯坦語社區,以至於足以被分析為一種新的葡萄牙克里奧爾語。[8]然而新加坡克里斯坦語很少能得到承認,特別是1965年國家獲得獨立之後英語成為唯一的教育語言,及社會大部分領域使用的主要語言之後。此時克里斯坦語的代際傳承幾乎完全中斷了。[9]
克利斯坦語的保持很大程度上可歸因於它與葡萄牙人的主導宗教以及他們在16至19世紀末的社區中的相對社會地位的聯繫。由於其他地方有更好的社會經濟條件,講克利斯坦語的核心社區逐漸遭到蠶食。二戰後,新一代天主教牧師來到這裏,取代戰前被處決的牧師,他們對克利斯坦語言和文化不太敏感。最終,克利斯坦與宗教之間的聯繫被切斷了。[10]
移民海外和與其他民族的通婚也使克里斯坦語人口離開葡萄牙定居點,到馬來西亞其他地區生活和工作。此外以克利斯坦語為主的中產階級出於現實原因逐漸開始講英語,增強了了英語的威信。講英語逐漸變成就業的關鍵,這促進了克利斯坦語傳授的中斷。
克里斯坦語正面臨着社區內語言使用急速下降的窘境。[11]由於Kristang的威望和可及性降低,社群語言明顯轉向英語和馬來語。近年來,在新加坡和馬六甲的葡萄牙人定居點的振興工作已經開始,且取得了部分成功,使講不同流利程度的克里斯坦語的人數幾乎增加了兩倍。
新加坡克里斯坦語振興主要歸功於Kevin Martens Wong領導的Kodrah Kristang (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(「覺醒,克里斯坦」)運動。[4]這項長期振興計劃旨在通過補充課程和提供在線材料向新一代學習者傳授該語言,從而使其恢復活力。Kodrah Kristang最初起步於一個14人的小團體,發展為一個徹底的克里斯坦語振興規劃,稱為Kaminyu di Kodramintu(覺醒之路)。該計劃有兩方面目標:首先,它試圖從75-100名老年人建立一個由50-100名新成年人組成的可觀語言庫,他們已把克里斯坦語作為第二語言。隨後,重點將放在代際傳承上。這些步驟及規劃是根據與其他振興語言如夏威夷語的比較得出的。[12]2017年,他們還舉辦了首屆克里斯坦語語言節,參會者多達1400人,其中包括新加坡的葡萄牙歐亞混血和新加坡副總理張志賢。[13]
克里斯坦語語言節上還推出了克里斯坦語在線詞典,這個項目名為Pinchah Kristang,[14]由Luís Morgado da Costa基於南洋理工大學的WordNet系統研發。這本詞典還支持另一項名為Jardinggu(克里斯坦詞彙孵化庫)的項目。[15]Jardinggu於2017年4月啟動,為便於向克里斯坦語詞典添加新詞提供了一個方法。Kodrah社區通過這一舉措提交了約320個新詞,這些概念以前由英語借詞代稱。[16]
位於葡萄牙人定居點,或稱Padri sa Chang(「牧師之地」)的克里斯坦語社區能主持更持久的振興工作,並向非歐亞混血的馬來西亞人宣傳自己及語言。特別是通過Joan Margaret Marbeck編的克里斯坦語文本、故事及常用短語手冊,以及社區外個人及組織的投資與興趣。Joan Marbeck已主持編輯了三冊出版物:Ungu Adanza(「一份遺產」)、Linggu Mai(「母語」)及克里斯坦語短語手冊。她還編寫了克里斯坦語可能唯一的戲劇作品,稱作Seng Marianne(「沒有瑪麗安娜」),且在克里斯坦語音樂劇Kazamintu no Praiya(「海灘婚禮」)中發揮了重要作用。[17]
在社區內,人們在學術界的幫助下,努力推廣他們的文化和克利斯坦語。1988年,Alan Baxter根據他在該社區的考察,出版了《克利斯坦語法》[5]。這本書也對後來許多克利斯坦語研究產生了重大影響。
里斯本Calouste Gulbenkian基金會也給予了支持,Marbeck的克里斯坦語材料就是有他們的幫助才得以出版。[18]馬來亞大學和Stefanie Pillai博士等語言學家也給予了支持,他們製作了克里斯坦語頌歌的CD,並計劃為初學者編寫克里斯坦語教科書。[19]
他們與馬六甲葡萄牙-歐亞協會(MPEA)主席Michael Gerald Singho共同出版了一部教科書Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang)(「來吧,來學馬六甲葡萄牙語吧」),供想學習克里斯坦語的人使用。該協會還有一個活躍的Facebook賬號,旨在分享和推廣與克里斯坦語言及生活方式有關的信息。
克里斯坦語有大量葡萄牙語借詞,但常有大幅度截斷。克里斯坦語和其它葡萄牙語克里奧爾語,如印度尼西亞和東帝汶近乎滅絕的克里奧爾語有着很多共同點。其詞彙也有許多是漢語、印度語言和馬來語來源。
More information 詞義, 克里斯坦語 ...
不同詞源詞彙例[20]
詞義
|
克里斯坦語
|
原詞
|
來自
|
蝦醬
|
blacan
|
belacan
|
馬來語
|
手杖
|
tongkah
|
tongkat
|
鋤頭
|
changkol
|
cangkul
|
水母
|
ampeh
|
ampai
|
腰布
|
kachu
|
katchu
|
泰米爾語
|
酸橙
|
churutu
|
surutu
|
祖父
|
tata
|
thatha
|
抹刀
|
chengsi
|
chiensi
|
閩南語
|
燈
|
aloleng
|
leng tsu
|
露天餐廳
|
kolau
|
kou lau
|
粵語
|
女修道院
|
konventu
|
convento
|
葡萄牙語
|
醫院
|
ospital
|
hospital
|
廁所
|
kakus
|
kakhuis
|
荷蘭語
|
墓碑
|
kelda
|
kelder
|
Close
克里斯坦語中,葡萄牙語詞根詞經歷音位變換形成新詞的手段很常見,如:
- 葡萄牙語 gordo → 克里斯坦語godru 「胖」
克利斯坦語過去和現在很大程度上都是一種口頭語言,從未在學校里正式教授過。除個別人士,如語言學家和葡萄牙傳教士外,該語言很少得到書寫。現有的大多數文本都是宗教性質的,並以葡萄牙語正字法經過某種修改寫成。[21]
一般而言,試圖拼寫克里斯坦語的做法可分為三大類:
- 1. 基於葡萄牙語正寫法
- 19、20世紀基於現代葡萄牙語的正字法的使用有所增加(如Rego (1942)[22]),這主要是因為人們認為克里斯坦語是一種葡萄牙語,而不是一種基於古葡萄牙語的獨特克里奧爾語。[23]其特點是使用附加符號,如尖音符(á、é、í、ó、ú)。該系統也被一些母語為克里斯坦語的人採用。
- 2. 基於葡萄牙語、英語和馬來語拼寫的混合拼寫
- 其他使用者則使用受葡萄牙語、英語和馬來語正字法影響的系統。但該系統在表達克利斯坦語語音方面不一致,無論使用者講不講克利斯坦語,都無法立即理解。
- 3. 基於馬來語正字法
- 馬來語和克利斯坦語語音有許多相似之處,這也導致了這兩種語言在正字法上的內在相似性。1973年,Ian F. Hancock[24](1973:25)提出了第一個關於設立克里斯坦語標準正字法的提議,他認識到了馬來語和克里斯坦語的這一關係,並提倡以馬來語正字法為基礎的正字法,這能使人快速掌握克利斯坦語的讀寫。
- Alan N. Baxter在《克里斯坦語語法》[5]一書中採用的就是基於馬來語字母的正字法。Joan Margaret Marbeck1995年出版的Ungua Andanza一書也採用了這種方法,其正字法是以葡-馬來語為基礎編寫的[25]。
正字法的選擇意義重大,因為克利斯坦語的維護將取決於新增的活躍克利斯坦語使用者的數量。而目前,正字法由於不一致、難以理解,嚴重阻礙了克利斯坦語的振興工作。雖然存在相對有價值的克里斯坦文化歷史著作,但由於其正字法不合規範,社區很難閱讀。由於書面馬來語不僅在馬來西亞而且在其他馬來語國家都能被許多識字的人理解,許多後來的研究都主張採用源於馬來語的正字法,這可能有利於增加該語言的生存前景。
克利斯坦的聲學和發音特性還沒有得到廣泛的研究。Hancock (1969,[26] 1973[24])、Batalha (1981)[27]和最近的Baxter (1988)[5]對其音系進行了簡要描述。總的來說,克里斯坦語音素與標準馬來語的音素有很大的相似之處。
More information 唇音, 齒齦音 ...
Close
Baxter (1988)記作/c/,Hancock (1973)記作ch。
Baxter (1988)記作/ñ/,Hancock (1973)記作ny。
正字法註釋:
基於馬來語字母的正字法中,有以下音素不按音標直接轉寫:
- /ɲ/記作⟨ny⟩
- /ŋ/記作⟨ng⟩
- /tʃ/記作⟨c⟩(或⟨ch⟩,見於1972年前一封馬來語信件)
- /dʒ/記作⟨j⟩
⟨ch⟩開頭的葡萄牙語詞在現代葡萄牙語中讀作[ʃ],而克里斯坦語中常作[tʃ],如:
- 葡萄牙語 chegar /ʃəˈɡar/ → 克里斯坦語chegak /tʃəɡak/ 「2」
- 葡萄牙語 chuva /ˈʃuvɐ/ → 克里斯坦語chua /tʃua/ 「雨」
這可能是馬來語的影響,也可能是因為克里斯坦語保留了古葡萄牙語的[tʃ]讀音。另外葡萄牙北部方言也保留了葡萄牙語的[tʃ]。
Baxter (1988)特別提到了克里斯坦語輔音系統中各音位對立。
塞音與塞擦音在詞首及詞中的對立。
More information 唇音, 齒音 ...
清濁塞音最小對立例
唇音
|
|
齒音
|
|
軟齶音
|
詞首
|
詞中
|
|
詞首
|
詞中
|
|
詞首
|
詞中
|
pai
「父」
|
kapa
「閹割」
|
|
teng
「有過」
|
ati
「直到」
|
|
kaba
「結束」
|
saku
「袋子」
|
bai
「去」
|
kaba
「結束」
|
|
deng
「干魟」
|
adi
「鴨子」
|
|
gaba
「頌歌」
|
sagu
「西米椰子」
|
Close
More information 齦後音 ...
清濁塞擦音最小對立例
齦後音
|
詞首
|
詞中
|
ceru
「味道」
|
inchidu
「滿」
|
jeru
「」女婿
|
jinjibri
「姜」
|
Close
擦音只在詞中有對立。沒有真正的清濁最小對立,/v/極罕見且分佈受限,詞首的/z/已廢棄不用。
例子
/f/ vs /s/
|
|
/f/ vs /z/
|
|
/f/ vs /s/
|
詞首
|
詞中
|
|
詞中
|
|
詞中
|
fai
「假裝做」
|
kofi
「咖啡」
|
|
bafa
「蒸汽」
|
|
bafu
「呼吸」
|
sai
「出去」
|
kosi
「踢」
|
|
baza
「傾倒」
|
|
basu
「在……下」
|
鼻音不出現在輔音前,詞尾的相同環境中未發現對立。詞首隻有/m/、/n/、/ɲ/對立,而所有鼻音/m、n、ɲ、ŋ/都只在詞中有對立。閃音及邊流音在所有位置都對立。
More information 展唇, 圓唇 ...
Close
克里斯坦語元音系統與標準馬來語都將[ə]作為/a/與/ə/的實現(Onn 1980:21)。
[ɛ]與[ɔ]兩個音素的音位性有爭議,Hancock (1973:25)[24]對克里斯坦語元音系統的描述中,它們分別被分析為/e/和/o/的變體。[e]、[ɛ]及[o]、[ɔ]只在詞中部分環境下對立。[5]
[ë]罕見,分佈受限。常見於馬來語、英語、荷蘭語借詞。
More information 展唇, 圓唇 ...
Close
克里斯坦語元音音素也與標準馬來語元音音素很相似,可見上表。
More information 拼寫, 例子 ...
克里斯坦語雙元音
|
|
拼寫
|
例子
|
1.
|
[au]
|
aw
|
paw 「棍」
|
2.
|
[ai]
|
ay
|
pay 「父」
|
ai
|
raina 「女皇」
|
3.
|
[eu]
|
e̹w
|
se̹w 「天」
|
ew
|
pew 「腳」
|
4.
|
[oi]
|
o̹y
|
no̹yba 「女朋友」
|
oy
|
noybu 「男朋友」
|
5.
|
[io]
|
yo
|
byola 「小提琴」
|
6.
|
[ui]
|
uy
|
ruybu 「鯿魚」
|
wi
|
mwi 「磨碎」
|
7.
|
[iu]
|
iw
|
friw 「冷」
|
yu
|
syumi 「嫉妒」
|
8.
|
[ua]
|
wa
|
rakwa 「轉移、轉換」
|
ua
|
cua 「雨」
|
9.
|
[ia]
|
ya
|
pyang 「陀螺」
|
ia
|
dia 「一天」
|
10.
|
[ue]
|
we
|
dwenti 「病」
|
we̹「食道」"gullet"
|
Close
當一個元音與/i/或/u/共現於同一個音節時,就形成雙元音。這時/i/和/u/就分別變為半元音或介音[j]、[w]。[23]
Baxter (1988)共總結出10種詞中雙元音。其中3個(/ai/,如rainya「女皇」、/ua/,如chua「雨」、/ia/,如dia「一天」)也可能間斷,分成兩個音節。
雙元音數量相對較多,這也與馬來語形成鮮明對比,後者的本土詞彙中只有三個得到描述的雙元音:
- /ai̯/: kedai「商店」
- /au̯/: kerbau「水牛」
- /oi̯/: dodoi「搖籃曲」
這些雙元音也顯示出與克里斯坦語[ai]、[au]、[oi]的平行相似處。
葡萄牙語雙元音[oj](古音[ou])在葡萄牙語借詞中常縮減為[o],如:
- 葡萄牙語 dois/dous → 克里斯坦語 dos「2」
- 葡萄牙語 à noite/à noute → 克里斯坦語 anoti/anuti 「今夜」
克里斯坦語雙元音序列依其重音位置而有區別。例如/au/的重音在前,/io/的重音在後。
克里斯坦語是一種音節等時性語言(且不同於馬來語的音節韻律)。
據Baxter (2004),克里斯坦語中大多數多音節詞可基於重音位置分為兩類。[23]
- 規則A
大多數以元音結尾的詞的重音落在倒數第二個音節。
- kaza 「房」
- nomi 「名」
- rayu 「危險」
- apoyu 「支持」
- kumeria 「食物」
- rua 「街道」
- 規則B
大多數以輔音結尾的詞的重音落在最後一個音節。
但克里斯坦語重音模式並不完全可以預測,也有許多詞是例外。
- 規則A的例外
- 動詞常以重讀元音結尾(kumi「吃」)這會帶來詞義詞性上的差別(如kaza「房」與kaza「結婚」)。
- 部分元音結尾的詞的重音也會在倒數第三音節,如familia「家庭」、animu「英勇」
- 規則B的例外
- 部分輔音結尾的詞的重音落在倒數第二音節上,如okel「眼鏡」、nobas「新聞」
克利斯坦語還有重音轉移的特點:許多動詞在下一個詞的重讀音節後面時,特別是在快速說話時,重音傾向於從最後一個音節轉移到倒數第二個音節。
克里斯坦語語法結構與馬來語大致相同,其中最典型的是動詞。葡萄牙語動詞主要用屈折變化或後綴來改變時態、人稱和數,而馬來語則不改變動詞本身。克里斯坦語則利用前綴表示時態,且不在動詞形式中暗示主語的人稱或數。這一角度說,克里斯坦語語法與馬來語更像。
克里斯坦語簡單句為主動賓語序。直接人稱賓語、間接賓語由前置介詞ku標記。同一介詞也用於標記間接賓語。不及物從句中,有標間接賓語可能接在直接賓語前面,特別是當前者為代詞時。非核心論元一般位於句子兩端,如例1所示:
- Amiang Diego lo dá ku bos aké doi na butika
- 明天 Diego FUT 給 DAT 2SG 那 錢 LOC 商店
- 明天,Diego會在商店給你那錢。
遭受被動(Adversity Passive)指關於發生在某事物上的負面情況的討論,且其中負面情況的營造者未被提及。馬來語中以kena表示,克里斯坦語則以tokah表示。
More information 馬來語口語, 克里斯坦語 ...
馬來語口語
|
克里斯坦語
|
漢語
|
Ikan kena makan
|
Pesi tokah kumih
|
魚被吃了
|
Close
對於複雜的句子,短語和從句由協調連詞ku「與」、kě「或」、mas「但」連接。賓語從句以ki為引導詞的情況十分罕見,僅見於傳統的正式場合,如婚禮致辭。表達名詞從屬關係最常用的方法是無連詞並列,如例2、3:[30]
- Nus pidi ki tudu bolotu podi kumí sabrozu
- 1PL 要求 COMP 全 3PL 能 吃 好吃、滿意
- 我們要求你們都能吃得滿意。
- Yo ja skribé ku eli Ø John ja kazá.
- 1SG PFV 寫 ACC 3SG Ø John PFV 結婚
- 我寫信給他說約翰已經結婚了。
狀語從句由antis di「在……之前」、kiora「當……時」、chuma「像……」、kantu「若……」、padi「為了……」、kauzu ki「因為……」、kifoi「因為……」等詞引導。也可以用沒有連接詞的副詞表示。[5]
關係從句由ki「誰、什麼」(keng「誰」極少見)引導,也常出現代詞引導詞,見例4、5:
- Tantu yo sa kambra kambradu ki ja bai skola pun.
- 許多 1SG GEN 朋友 朋友 REL PFV 去 學校 也
- 我的許多朋友也去了學校。
- Jenti prenya eli parí muré ja fiká pontianak.
- 人 懷孕 3SG 出生 死 PFV 成為 吸血鬼
- 一個死於分娩的孕婦會變成一個吸血鬼。
克里斯坦語中,名詞短語(NP)可作為動詞的主賓語、關係詞的賓語或作為謂語出現。
克里斯坦語有五種置於名詞前的限定詞:
限定詞:
數詞:
疑問限定詞:
定冠詞:
指示詞isi及ake(li)「那」在名詞前,表示距離的對比。
領屬NP + sa:
- eli sa irmáng femi
- 3S G 親屬 女性
- 他的妹妹。
領屬定語在名詞前,由領屬者(名詞或代詞)+屬格標記sa(或sě)。
在平等比較結構中,形容詞以iguál「相等,相當」標記,被比較詞以ku「與」標記:
- John iguál grandi ku Peter.
- John 相等 大 與 Peter
- John和Peter一樣大。
在不等比較結構中,形容詞以más「更多」標記,被比較詞以di「……的」標記:
- Eli más altu di Pio.
- 3SG 更 高 的 Pio
- 他比Pio高。
最高級比較由不等比較詞加上被比較標記組成。
- Maria más altu di tudu mbes aké femi femi.
- Maria 更 高 的 全 一旦 DEM 女性 女性
- Maria是女孩中最高的。
只有一組人稱代詞能做所有主語。3SG和3PL代詞只指動物,主要是指人類。
More information 主語, 賓語 ...
|
主語
|
賓語
|
獨立代詞
|
領屬定語
|
1SG
|
yo
|
yo
|
yo
|
yo + sa
|
2SG
|
bos
|
bos
|
bos
|
bos + sa
|
3SG
|
eli
|
eli
|
eli
|
eli + sa
|
1PL
|
nus
|
nus
|
nus
|
nus + sa
|
2PL
|
bolotu
|
bolotu
|
bolotu
|
bolotu + sa
|
3PL
|
olotu
|
olotu
|
olotu
|
olotu + sa
|
Close
馬來語和克里斯坦語的複數化也與馬來語的相似。例如,英語和葡萄牙語中,都是在名詞後直接加–s,而克里斯坦語和馬來語中,則是直接將整個詞重複,如克里斯坦語gatu-gatu、馬來語kucing-kucing。重複不只是名詞的特徵,也是形容詞、副詞和動詞的特徵。[5]形容詞和副詞的重複表示程度加強:kěni~kěninu「非常小」、belu belu「非常老」、sedu sedu「非常早」。另一方面,疑問代詞的重複表示非限定:keng keng(「誰誰」)「無論誰」ki ki(「什麼什麼」)「無論什麼」。數詞的重複,如dos「2」、tres「3」分別表示「成對的東西」和「成三個的東西」。[30]
名詞重複可以表示複數,通常涉及部分重複:krenkrensa(=krensa+krensa)「孩子們」、femfemi(=femi+femi)「女人」。賓語位置非特指的名詞重複可能產生「各種」或「許多」的意思:
- Yo sa sogru gadrá pastu pastu
- 1SG GEN 岳父 養 鳥 鳥
- 我岳父養了很多鳥。
如果沒有複數,上面的句子將會簡單地表達複數「許多鳥」。
動詞時態常用以下並列詞:過去時用jah(來自葡萄牙語já「已經」,或馬來語dah<sudah的變形,也是「已經」;現在進行時用ta(來自está「是」),將來時用logu或lo(來自logo「快了」)。這些簡化形式分別對應馬來語的sudah、sedang、akan。
More information 漢語, 葡萄牙語 ...
漢語
|
葡萄牙語
|
馬來語
|
克里斯坦語
|
我吃
|
Eu como
|
Saya makan
|
Yo kumih
|
我吃了/過
|
Eu comi
|
Saya sudah makan
|
Yo ja kumih
|
我會吃
|
Eu comerei
|
Saya akan makan
|
Yo logu kumih
|
他吃
|
Ele come
|
Dia makan
|
Eli kumih
|
Close
克里斯坦語有兩個體標記(ja「完成體」、ta「未完成體」)、一個將來時標記(lo(gu))及一個零標記。
下表總結了這些標記的功能:
More information 情狀體, 時/體 ...
|
情狀體
|
時/體
|
語態
|
Ø
|
動態
|
慣常過去/現在(完成體)
|
未完成體
|
|
靜態-1或-2
|
過去/現在
|
|
ja
|
動態
|
完成體
|
|
ta
|
動態
|
未完成過去/現在
|
|
|
靜態-2
|
未完成過去/現在
|
|
lo(gu)
|
動態
|
將來慣常現在/過去
|
條件
|
|
靜態-1或-2
|
將來
|
|
Close
例15展示了過去或現在慣常動態動詞的零標記:
- Yo sa pai Ø fai sibrisu na municipal.
- 1SG GEN 父 Ø 做 工作 LOC 市政
- 我父親(曾)在市政府有份工作。
例16則展示完成體動態動詞的ja標記:
- Eli ja bai mar (onti anoti).
- 3SG PFV 去 海 昨 晚
- 他(昨晚)去釣魚了。
ta標記與動態動詞一起出現於過去或現在時,可為進行時(例17)或反覆體(例18):
- Diego ta les buku.
- Diego IPFV 讀 書
- Diego正/曾在讀一本書。
- Eli ta fai sibrisu na Singaporura.
- 3SG IPFV do work LOC Singapore
- 他正/曾在新加坡工作。
lo(go)標記表示未來或條件,如例19、20:
- Amiang out dia, eli logu bai mar.
- 明天 另 一天 3SG FUT 去 海
- 後天他會去釣魚。
- Kanti yo teng doi, yo lo kompra kareta.
- 如果 1SG 有 錢 1SG FUT 買 車
- 如果我有(過)錢我就去買車了。
[時體氣]](TAM)標記通常不共現。結合的標記非常罕見,第一個組分帶修飾意味。因此,若ja與未完成體標記ta結合,則ja就有「已經」的意味:
- Kora yo ja chegá eli ja ta kumí
- 當 1SG PFV 到 3SG 已經 IPFV 吃
- 我到了時,他已經在吃了。
克里斯坦語數詞大都受羅曼語族語言葡萄牙語的影響。克里斯坦語數詞不分性。
More information 漢語, 克里斯坦語 ...
漢語
|
克里斯坦語
|
葡萄牙語
|
馬來語
|
1
|
ungua/ngua
|
um (陽)/ uma(陰)
|
satu
|
2
|
dos
|
dois(陽)/ duas(陰)
|
dua
|
3
|
tres
|
três
|
tiga
|
4
|
katru
|
quatro
|
empat
|
5
|
singku
|
cinco
|
lima
|
6
|
sez
|
seis
|
enam
|
7
|
seti
|
sete
|
tujuh
|
8
|
oitu
|
oito
|
lapan
|
9
|
nubi
|
nove
|
sembilan
|
10
|
des
|
dez
|
sepuluh
|
Close
More information 漢語, 克里斯坦語 ...
漢語
|
克里斯坦語
|
葡萄牙語
|
馬來語
|
我
|
yo
|
eu
|
saya (正式)/ aku (不正式)
|
你
|
bos
|
vós
|
Awak/Kamu
|
你們
|
bolotudu/bolotu
|
vós todos
|
Awak semua/Kamu semua
|
我們
|
nus
|
nós
|
kami
|
他/她/它
|
eli
|
ele, ela, isto
|
dia
|
他們
|
olotu
|
eles
|
mereka
|
Close
More information 漢語, 克里斯坦語 ...
漢語
|
克里斯坦語
|
葡萄牙語
|
馬來語
|
謝謝你
|
Mutu Merseh
|
Muitas mercês
|
Terima Kasih
|
你好嗎?
|
Teng Bong?
|
Estás bom?/Têm bom?
|
Awak apa khabar?
|
你叫什麼名字?
|
Ki bos sa numi?
|
Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome?
|
Siapa nama awak?
|
早安
|
Bong Pamiang
|
Boa Manhã
|
Selamat Pagi
|
下午好
|
Bong Midia
|
Bom Meio-dia
|
Selamat Petang
|
晚上好
|
Bong Atadi
|
Boa Tarde
|
Selamat Malam
|
晚安
|
Bong Anuti
|
Boa Noite
|
Selamat Malam/Tidur
|
母親
|
mai
|
mãe
|
Emak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama
|
父親
|
pai
|
pai
|
Bapa/Ayah/Abah/Abi
|
妻子
|
muleh
|
mulher
|
Isteri
|
丈夫
|
maridu
|
marido
|
Suami
|
老年女性
|
bela
|
velha
|
Wanita Tua
|
老年男性
|
belu
|
velho
|
Lelaki Tua
|
小的那個
|
Quenino/Keninu
|
Pequenino
|
Si Kecil
|
口
|
boka
|
boca
|
Mulut
|
胖
|
godru
|
gordo
|
Gemuk
|
美
|
bonitu
|
bonito
|
Cantik
|
派對
|
festa
|
festa
|
Pesta
|
對
|
seng
|
sim
|
Ya
|
不
|
ngka
|
não
|
Tidak
|
誰
|
keng
|
quem
|
Siapa
|
什麼
|
ki
|
que
|
Apa
|
何時
|
kiora
|
quando ("que hora")
|
Bila
|
哪裏
|
ondi
|
onde
|
Mana
|
為什麼
|
kifoi
|
porque ("que foi")
|
Mengapa
|
如何
|
klai
|
como ("que ha")
|
Bagaimana
|
Close
- Keng teng fortuna fikah na Malaka,
- Nang kereh partih bai otru tera.
- Pra ki tudu jenti teng amizadi,
- Kontu partih logu fikah saudadi.
- Oh Malaka, tera di San Francisku,
- Nteh otru tera ki yo kereh.
- Oh Malaka undi teng sempri fresku,
- Yo kereh fikah ateh mureh.
葡萄牙語:
- Quem tem fortuna fica em Malaca,
- Não quer partir para outra terra.
- Por aqui toda a gente tem amizade,
- Quando tu partes logo fica a saudade.
- Ó Malaca, terra de São Francisco,
- Não tem outra terra que eu queira.
- Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
- Eu quero ficar até morrer.
馬來語:
- Siapa beruntung tinggal di Melaka,
- Tidak mahu ke tanah berbeza.
- Di sini semua bersahabat,
- Bila seorang pergi terasa rindu.
- Oh Melaka, tanah Saint Francis,
- Tiada tanah lain yang ku mahu.
- Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
- Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.
漢語:
- 幸運的人留在馬六甲。
- 不想去別的地方。
- 在這裏,每個人都有友誼。
- 當一個人離開,很快就會被薩烏達德纏上。
- 哦,馬六甲,聖弗朗西斯的土地。
- 沒有其他的土地是我想要的。
- 哦,馬六甲,那裏永遠有新鮮感。
- 我想留在這裏,直到我死去。
Moseley, Christopher. The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project. 2012. ISBN 978-92-3-104096-2.
Macgregor, Ian A. Notes on the Portuguese in Malaya. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 1955, 28 (2).
Pereira, Alexius A. Singapore Chronicles - Eurasians. Straits Times Press. 2015. ISBN 9789814747028.
Wong, Kevin Martens. Awaken, Kristang. ACU Review. The Association of Commonwealth Universities. 2019-12-06 [2020-04-23]. (原始內容存檔於2021-06-22).
Wong, Kevin Martens. Kodrah Kristang: The initiative to revitalize the Kristang language in Singapore. Pinharada-Nunes, Mário; Cardoso, Hugo C. (編). Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia. Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19. Honoloulu: University of Hawai『i Press. 2019: 45–49. ISBN 978-0-9973295-6-8. hdl:10125/24906 .
Marbeck, Joan Margaret. Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. 1995.
Rego, António da Silva. Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [Portuguese dialect of Malacca: notes for its study]. Lisbon: Agencia Geral das Colonias. 1942 (葡萄牙語).
Baxter, Alan N.; De Silva, Patrick. A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist. Pacific Linguistics 564. Canberra: Pacific Linguistics. 2004. hdl:1885/146269 .
Hancock, Ian F. Malacca Creole Portuguese: A Brief Transformational Outline. Te Reo. 1973, 16 (5): 23–44.
Marbeck, Joan Margaret. Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation. 1995.
Hancock, Ian F. A Glossary of Papia Kristang Or Malacca Creole Portuguese. 1969.
Bathalha, Graciete Nogueira. O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca [The Boléo Language Survey in Malacca]. Biblos (Coimbra). 1981, 57 (葡萄牙語).
Asmah Haji Omar. Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. 2008: 97.