《今夜無人入睡》(意大利語:Nessun dorma),是意大利作曲家普契尼最後一部歌劇《杜蘭朵》的詠嘆調,由男主角卡拉夫王子(Calaf)演唱,歌曲訴說杜蘭朵公主要全城百姓徹夜不睡,在天亮前替她尋找卡拉富王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都將受死,而卡拉富有信心一定能贏得公主。歌曲的原意為「不讓人入睡」,中譯為「今夜無人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音巴伐洛堤(Luciano Pavarotti)的經典金曲,1990年英國廣播公司(BBC)用此曲作為當年意大利世界盃足球賽的主題曲後[1],令它的知名度更廣為人知。
意大利文原文歌詞與中文譯文
(當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:)
- Nessun dorma! Nessun dorma!
- 無人得以入睡!無人得以入睡!
- Tu pure, o Principessa!
- 妳也一樣,公主殿下!
- Nella tua fredda stanza.
- 在妳冰冷的寢宮,
- Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
- 仰望那些因為愛與希望而顫抖的繁星。
- Ma il mio mistero è chiuso in me,
- 而我的秘密深藏於心,
- Il nome mio nessun saprà!
- 無人能知我的名字!
- No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
- 不,不!當晨光照耀時,我會在你的唇上揭曉謎底!
- Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
- 我的吻將打破妳的沉默,使妳成為我的人。
(然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:)
- Il nome suo nessun saprà...
- 無人能知他的名字…
- E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
- 而我們都將難逃一死!
(卡拉夫胸有成竹地唱着:)
- Dilegua, o notte!
- 消失吧,黑夜!
- Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
- 下沉吧,星星!下沉吧,星星!
- All'alba, vincerò!
- 黎明時,我將勝利!
- Vincerò! Vincerò!
- 我將勝利!我將勝利!
Remove ads
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.
Remove ads