「常凱申」誤譯事件出現在清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸香港台灣學者和俄羅斯蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,謬誤百出[1]

該書由中央編譯出版社於2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek蔣介石,Chiang為威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」之粵語羅馬化)誤譯成常凱申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。 2009年6月19日,中央編譯出版社表示已停止這本書的發行,並就審校工作中的失誤向讀者表示歉意。

書中人名錯譯列表

中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]

More information 書中譯名, 書中所引英語名稱 ...
書中譯名 書中所引英語名稱 高山杉建議譯名 註釋
喬治 George N. Curzon 寇松勳爵 即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
林海青 Hsia Ching-lin 夏晉麟
羅金幫 Lo Jung-pang 羅榮邦
常凱申 Chiang Kai-shek 蔣介石 Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
胡良辰 Hu Liang-chen 胡良珍
程天方 Ch'eng T'ien-fang 程天放
費爾班德 J. K. Fairband 費正清 正確拼法為John King Fairbank
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü 徐中約
楮東蘇 Ch'ü Tung-tsu 瞿同祖
福羅舒 Fu Lo-shu 傅樂淑
克里斯德、奎斯特 R. K. I. Quested 郭玟曼
斯賓塞 Jonathan Spence 史景遷
林堂 Tang Lin 董霖 亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
林T. C. T. C. Lin 林同濟
陳方志 Agnes Fang-chih Chen 陳芳芝
赫薩 T. A. Hsia 夏濟安
Close

流行文化

自此「常凱申」以及「常公」成為網絡上對蔣介石的調侃稱呼之一。

在電子遊戲《決勝時刻:黑色行動III》中文版中,能夠使得彈藥加滿的強化能力被開發公司動視稱作「凱申物流」。在之後推出的《決勝時刻4:現代戰爭》的重製版中也繼承了這個,在一些場景中可以看到寫有「申凱物流」的集裝箱(原版中為「快歌樂運輸」)。[4]

參見

參考文獻

延伸閱讀

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.