←回到討論頁 | 2018年 · 2019年 · 2020年 · 2021年 · 2022年 · 2023年 · 贈送及授予 · Thumb

{{DISPLAYTITLE}}

您好!若非特殊情況,請勿使用{{DISPLAYTITLE}}模板。欲更改條目名稱,請直接移動條目。--Iokseng留言) 2019年1月31日 (四) 21:16 (UTC)

通知

您好:您還沒有翻譯完成的頁面豐特奈 (消歧義)現在暫時移動到了草稿空間,您可以在這個頁面繼續進行修改,完成後可移回使其成為正式條目,謝謝。 Lyonya 2019年2月4日 (一) 04:54 (UTC)

提醒

請勿在移動頁面後清空原頁面內容(如[1][2]等),若頁面名稱有誤或不當,請將條目提交至WP:頁面存廢討論。->>Vocal&Guitar->>留言 2019年2月21日 (四) 03:53 (UTC)

於埃河頁面存廢討論通知

您好,您先前創建或編輯的頁面「於埃河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:06 (UTC)

於拜河頁面存廢討論通知

您好,您先前創建或編輯的頁面「於拜河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
請不要自行移除頁面存廢模板,討論是因為有編者認為頁面不適合維基百科。請參與頁面存廢討論,您亦可以與提刪的維基人進行溝通。在討論期間歡迎繼續完善原先的頁面,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道--AirScott留言) 2019年2月24日 (日) 03:09 (UTC)

於拜埃河頁面存廢討論通知

您好,您先前創建或編輯的頁面「於拜埃河」已被提出存廢討論正在討論該頁面的存廢
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤
如果您想取回已刪除頁面的內容,您可以前往已刪除內容查詢。如需對刪除結果上訴,請在存廢覆核請求處按格式提出請求,多謝合作!
幫助:互助客棧刪除指導存廢覆核請求IRC聊天頻道-- Sunny00217 --祝元宵節快樂 2019年2月24日 (日) 05:20 (UTC)

XX區XX縣

您好,感謝閣下近期對法國城市類條目的貢獻。根據2015年5月頒佈的法國行政區劃促進法案相關內容,縣與區之間不再存有從屬關係,區直接由市鎮構成(法語:l’arrondissement n’est plus un regroupement de cantons mais de communes,因此XX區XX縣的譯法會產生歧義,就像說"亞洲俄羅斯"或"中國北方安徽省"一樣。此外,新的canton僅擁有省級選舉功能法語Élections départementales en France(六年一次),在日常生活中幾乎用不上,因此顯示canton信息的價值量大大降低。若閣下希望在條目中保留"縣"的介紹,可使用"屬於XX區XX縣"來表達,或使用信息框,謝謝。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 00:30 (UTC)

聖於連-德佩羅拉

您好,感謝閣下編輯"聖於連-德佩羅拉"條目。根據法漢譯音表,"j+u"對應"瑞"而不是"於"。而"Saint-Julien"作為一個具有歷史意義的專名,在漢語環境下常譯為"聖朱利安"。參考資料:世界地名翻譯大辭典 谷歌翻譯 百度搜索

此外,根據《導則》,連字符號"-"一般僅在中文名稱超過八個字(含)的情況下使用,敬請留意,謝謝。


--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 13:19 (UTC)

======

User:AirScott 此處的聖於連是參見的《世界地名翻譯大辭典》[3],雖說j+u"確實對應"瑞"而不是"於",但此處應為歷史原因保留下來的,就像St.Denis譯作聖丹尼而不是聖德尼一樣。而且,Julien的法譯確實通常為於連,司湯達的《紅與黑》中Julien即於連。


通過各類網站搜索,用中文搜索"聖於連"和"聖朱利安"均存在大量內容對應Saint-Julien;但若在百度上輸入"Saint-Julien"或在谷歌上輸入"法國Saint-Julien",基本只出現和"聖朱利安"相關的搜索結果。另外從各類工具書及翻譯網站的查詢結果來看,"聖朱利安"也佔多數。詳見下表:
此外,法語人名和地名翻譯並不完全相通,人名翻譯應參考世界人名翻譯大辭典。閣下提到的Saint-Denis在法語地名中翻譯為"聖但尼",且該名稱已存在官方翻譯[1]

--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 20:30 (UTC)

======

User:AirScott 感謝閣下提出的意見,事實上以翻譯軟件給出的譯法作為參考標準是不可取的,以就連閣下都認同的St. Denis聖但尼為例,St. Denis在法語助手中給出的譯法是聖德尼(在例句里),Google翻譯中給出的譯法是聖丹尼斯,騰訊翻譯君給出的是聖德尼,百度法漢翻譯給出的是聖丹尼斯,搜狗法漢給出的是聖德尼,有道法漢打St. Denis還搜不出來,得打Saint Denis才能搜到聖但、聖德尼(奧德省)、聖但尼(留尼汪)、聖德尼(加爾省),就一個聖但尼還夾在其他三個中間,而下面的例句更是連一個聖但尼都沒有。所以由此看出,以翻譯軟件給出的譯法作背書並不可取。Julian譯作於連可以說是在譯法選擇上的問題,但至少此譯沒錯。而且有《大辭典》作背書,並且《大辭典》內部St. Julien都統一是聖於連,也並不內部衝突,故應該遵循《大辭典》。

======

本人認同"聖但尼"的譯法是基於存在官方翻譯的情況下,若僅從字面上漢法翻譯肯定不會出現"但"字。在百度和谷歌中文版中搜索"Saint-Denis"可以找到"聖但尼",但是搜索"Saint-Julien"卻不能直接顯示出"聖於連"。此外,僅憑翻譯軟件當然不可取,不過如果多個翻譯軟件對某一地名都有相同的翻譯,那還是有一定參考價值的,但如果沒有任何翻譯軟件能給出"聖於連"的翻譯結果,那至少說明這一名稱沒有獲得廣泛認可。--AirScott留言) 2019年2月25日 (一) 22:26 (UTC)

======

User:AirScott 感謝閣下提出的見解。事實上一個地方在官方欽定譯名出來之前,在沒有譯錯的前提下,應當以《世界地名翻譯大辭典》為最高標準(事實上最新版為2017年的《世界地名譯名詞典》,不過我沒有搞到),沒有記載的地名的也應該根據譯音表和結合《大辭典》的規律進行翻譯,否則會出現翻譯碎片化的局面。若是有自己的意見想法,不應將詞條名稱一併按自己的想法改(比如l和ville全都改成勒和維勒了),而應將其在詞條中補充說明(比如閣下插入模板進行解釋這個辦法就很好)。

======

本人對閣下"在沒有譯錯的前提下,應當以《世界地名翻譯大辭典》為最高標準"表示異議。《大辭典》並沒有獲得官方認證,僅為普通工具書而已,事實也證明其部分翻譯結果和同樣屬於工具書的《外語地名漢字譯寫導則 法語》及《法漢音譯表》等相悖(見Talk:歐布納#譯名問題);況且有沒有"譯錯"也是一個很模糊的概念,比如"龍"和"隆"作為漢語同音字,但對應的法語卻是兩個完全不同的字母組合。綜上,除了官方名稱外,法語翻譯名稱沒有絕對的權威,以上工具書提供的譯名均僅供參考(雖然大部分時候也沒啥問題),若有異議需遵循法語本身發音,並參考多個第三方來源。必要時可在條目上方創建討論頁。
說白了,要是法語字母每個都對應一個中文字,或者直接保留法語名稱不做任何漢化處理,所有問題一下就全解決了。可惜又不符合維基方針。 --AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 00:33 (UTC)

======

User:AirScott 目前當然沒有權威翻譯書,不過在官方欽定翻譯書推出之前,《大辭典》和《世界地名譯名詞典》也算是目前的佳品了,其至少與譯音表相悖的地方很少,內部的翻譯也基本互不衝突。個人認為,譯者應以譯音表為標準,並以一本新的質量上乘的地名書為參照(個人選擇的是《大辭典》,有條件的話我會換成《世界地名譯名詞典》),不可以目前以無官方欽定翻譯書為由放飛自我。由於法語地名發音問題很多,閣下的「若有異議需遵循法語本身發音,並參考多個第三方來源」我十分贊同,我也一直以此為標準而非盲從《大辭典》。另外還有閣下"龍"和"隆"同音但對應不同音的法語音節的問題,我留意過閣下之前有把[fe]音節的翻譯改成過菲,這還是在[fi][fe]、菲費均互不同音的情況下發生的,所以「同音漢字對應不同音的法語音節」並不是問題,因為即便是不同音漢字分別對應不同音的法語音節都照樣會有人弄混,當然在這裏並不是針對閣下,因為很多人都在這上面犯過錯(當然也有他們不知道譯音表的原因)。除龍隆之外,維韋也是同音的(韋讀wéi而不是wěi),對應兩組音的[wi/vi]和[we/wɛ/ve/vɛ],所以這都不是問題,雖然漢字同音但也能在書面上一定程度地對應不同的法語音節,不過就是不能準確對應罷了。官方不也照樣遵循譯音表給Macron欽定上了龍字,哪怕龍隆同音,哪怕Macron是個洋人。至於閣下認為譯音表用字不科學這個問題,我覺得這個以後基本上不會改了,因為要是改了,很多地名都得推倒重來。就像當前的簡體字方案,不合理之處有很多,比如楝諫揀練煉——楝諫揀練煉、鐲濁——鐲濁(當年一簡字屁股沒擦乾淨的遺留,指望二簡字三簡字擦完屁股並最終走向漢字拉丁化,但二簡字廢除後漢字簡化運動就停止了,這些問題同一簡字保留到了現在),但無論是恢復繁體字還是對現行簡體字進行進一步修正都沒可能了。

======

作為非官方翻譯,《大辭典》當中已出現了多處和《譯音表》相悖的內容,Talk:歐布納#譯名問題Talk:聖普列斯特_(阿爾代什省)里舉到的例子已經很能說明問題了,至少可以斷定《大辭典》的作者並沒有全部了解法國三萬多個市鎮的讀音,更不要說下面的各種街區或村落。至於"習慣翻譯",那就更凌亂了,毫無標準可言。本人並不想挑戰權威,但作為出身於法國地理和城市規劃專業的研究生,我至少親自去過法國本土所有省份,至少不會把Lons-le-Saunier讀成"隆勒索涅",所以我遇到有明顯翻譯偏差的條目會直接修改。其實按照維基常規,出現命名異議時應使用討論頁,可惜研究法國地名的中文維基編者少之又少(據我觀察,活躍用戶為0),幾乎沒有人會去討論,所以我之前也就直接跳過這一步了。現閣下若有興趣,我們可以在有異議的條目中創建討論頁,使用{{reply to|}}模板並添加對方用戶名,邀請對方進行商議(由翻譯器創建和本人早期明顯誤譯的條目可以略過這一步,直接移動)。此外,閣下提到的簡化字合理性屬於另一個更加複雜的問題,不過本人認為其暫不影響漢法翻譯。--AirScott留言) 2019年2月26日 (二) 09:54 (UTC)

DISPLAYTITLE

法國譯名問題詳細討論-1

法國譯名問題詳細討論-2

法語譯名問題詳細討論-3

法語譯名問題詳細討論-4

譯名

有關德國分區與村落條目

有關紹伊德等條目的翻譯

基爾斯琴·尼爾森

感謝閣下建立了一系列德國村落/城區條目

給您的星章!

Kirstjen Michele Nielsen頁面存廢討論通知

Kirstjen Nielsen頁面存廢討論通知

Kevin McAleenan頁面存廢討論通知

Köthen頁面存廢討論通知

MeekMill頁面存廢討論通知

Kodak Black頁面存廢討論通知

Travis Scott頁面存廢討論通知

Youngthug頁面存廢討論通知

Kodakblack頁面存廢討論通知

Guccimane頁面存廢討論通知

Gucci Mane頁面存廢討論通知

Trippie Redd頁面存廢討論通知

Young Thug頁面存廢討論通知

Travisscott頁面存廢討論通知

Meek Mill頁面存廢討論通知

以上提刪的條目還是到存廢討論頁相應的小節去表一下態較好

提醒

請記得在留言時署名

於特奈姆 (首字母為U)頁面存廢討論通知

有關重定向地名的速刪

再提醒一次

給您的星章!

File:Bhad Bhabie.png檔案存廢討論通知

巴黎鐵路車站

給您的星章!

歡迎

授予IP封禁例外權通知

《維基百科政策簡報》2019年11月號

習維尼頁面存廢討論通知

致新回退員

餅乾送給您!

閣下批量創建的條目

《維基百科政策簡報》2019年12月號

菲安登縣

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.