起來,剛果人》(法語:Debout Congolais)是剛果民主共和國的國歌。採用於1960年,至1971年扎伊爾奪取了剛果民主共和國的政權,國歌被替換為《扎伊爾人》。1997年扎伊爾政權覆滅,《起來,剛果人》被再次採用為國歌至今。[1][2]歌詞中提及的6月30日指的是1960年6月30日,為剛果民主共和國獨立之日。

Quick Facts Debout Congolais, 作詞 ...
《起來,剛果人》
Debout Congolais
Thumb

 剛果民主共和國國歌
作詞約瑟夫·盧圖巴
作曲西蒙-皮埃爾·波卡·迪·姆帕西·隆迪
採用1960年(至1971年)、1997年
Close

歌詞

More information 法語, 譯文 ...
法語 譯文

Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts, longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, dans la paix.

Citoyens, entonnez, l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez, l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.

Don béni (Congo) des aïeux (Congo),
O pays (Congo) bien aimé (Congo),
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
(Trente juin) O doux soleil (trente juin) du trente juin,
(Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré) de l'immortel, serment de liberté
Que nous léguon, à notre postérité, pour toujours.

起來,剛果人
因命運團結起來
為了獨立團結奮鬥
讓我們昂起低下的頭
在和平中大膽前進
我們齊心協力,建設最美麗的祖國

同胞們,唱響神聖的團結頌歌
自豪地向象徵主權的金色徽章致敬

祖先的(剛果)美好禮物(剛果)
啊,親愛的(剛果)祖國
我們踏在偉大的國土上
啊,6月30日(6月30日)明媚的陽光(6月30日)
見證(神聖的日子)自由的不朽誓言(神聖的日子)
那世代傳承的不朽誓言

Close

來源

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.