讓我哭泣吧
巴洛克音樂作曲家韓德爾創作的義大利文女高音詠嘆調 / 維基百科,自由的 encyclopedia
〈讓我哭泣吧〉(意大利語:Lascia ch'io pianga)是格奧爾格·弗里德里希·韓德爾創作的歌劇「里納爾多」(Rinaldo)中的女高音詠嘆調。原詞是「遠離荊棘,摘下玫瑰」(意大利語:Lascia la spina, cogli la rosa),是著名的演奏小品。
概述
根據知名樂評家卡爾·弗朗茨·弗里德里希·克萊桑德(英語:Friedrich Chrysander)的卷55第58頁樂評記載[1],此首原始旋律出自於韓德爾於1705年創作的第一部歌劇《阿蜜拉》的第三幕,同時也是韓德爾第一次使用薩拉班德進行創作的樂曲。[2][3]
1707年,韓德爾重新使用了這一旋律於神劇《時間和真理的勝利(英語:The Triumph of Time and Truth)》第二幕。此旋律亦作〈Lascia la spina〉為題,被收錄於樂評家卡爾·弗朗茨·弗里德里希·克萊桑德(英語:Friedrich Chrysander)所編撰的樂譜集裏(第24卷第76頁)。[4]
四年後,在1711年間,韓德爾自行重新使用了此旋律作為歌劇《里納爾多》第二幕中,阿米瑞娜(Almirena)所演唱的詠嘆調。同時其也成為此旋律最廣為人知的出處。在劇中,阿米瑞娜由衷地對她的劫持者亞甘干特(Argante)懇求自由所演唱的詠嘆調。
歌詞
意大利樞機主教班尼迪多·潘菲力(英語:Benedetto Pamphili)1707年為此詠嘆調填詞版本為:
Lascia la spina, cogli la rosa;
tu vai cercando il tuo dolor.
Canuta brina per mano ascosa,
giungerà quando nol crede il cuor.
遠離荊棘 摘下玫瑰
你尋找着你的痛苦
看不見的手帶來的霜雪
將在你的心不再期待的時候降臨
1739 年韓德爾的拼貼劇《邱比特在亞果(英語:Giove in Argo)》中即有「遠離荊棘」詠嘆調,但是較短,少為人知並且是不同旋律版本。 《里納爾多》中的歌詞則是由詩人賈科莫·羅西(英語:Giacomo Rossi)從作家亞倫·希爾(英語: Aaron Hill) 所提供的腳本撰筆。阿米瑞納對着為她一見鍾情的撒拉森君王亞甘干所唱出的詠嘆調。
(羅西的意大利歌詞)
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
e che sospiri
la libertà.
Il duolo infranga
queste ritorte,
de' miei martiri
sol per pietà.
(逐字翻譯)
讓我哭吧
為我悲慘的命運哭泣
我所追求的
是自由
願悲傷粉碎
重重枷鎖
憐憫
我所受磨難
腳註
- File:PMLP29677-HG Band 55.PDF - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download (PDF). [2021-05-08]. (原始內容 (PDF)存檔於2019-05-31).
- Dean and Knapp, pp. 176–78
- 樂譜Vol. 55 of Chrysander (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)當中的第81頁。
- Hicks, Anthony. Rinaldo. 新格羅夫音樂與音樂家辭典. [28 January 2011]. (原始內容存檔於2013-06-01).
參考文獻
- 「意大利歌集1」( Zen-On Music Company Ltd. )
- 「人聲大作精選意大利版I大阪音樂學院版」(音樂學院, 1988年)
外部連結
- Rinaldo, HWV 7a: 國際樂譜典藏計劃上的樂譜
- Rinaldo, HWV 7b: 國際樂譜典藏計劃上的樂譜