哦,草地上的紅莢蒾烏克蘭語Ой у лузі червона калина羅馬化Oi u luzi chervona kalyna)是一首烏克蘭愛國進行曲,由烏克蘭詩人兼作曲家斯特潘·恰爾內茨基於1914年創作,以致敬和紀念Sich Riflemen 。這首歌曲有多個版本,在烏克蘭反抗軍中也演唱這首歌。

哦,草地上的紅莢蒾歌詞

歌詞

More information 烏克蘭語原文, 轉寫 ...
烏克蘭語原文 轉寫 翻譯

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u luzi chervona kalyna pokhylylasia,
Chohos nasha slavna Ukraina zazhurylasia.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

林中草地旁有棵紅莢蒾枝頭被壓彎,
為何我們的榮光烏克蘭如今愁眉不展。
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Ne khylysia, chervona kalyno, maiesh bilyi tsvit,
Ne zhurysia, slavna Ukraino, maiesh vilnyi rid.
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu chervonu kalynu pidiimemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!


不要低垂啊,紅莢蒾,你有白色的花朵,
不要擔心啊,榮光的烏克蘭,你有自由的人民。
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們要把那紅莢蒾扶植起來,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Marshyruiut nashi dobrovoltsi u kryvavyi tan,
Vyzvoliaty brativ-ukraintsiv z Moskovskykh kaidan.
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my nashykh brativ-ukraintsiv vyzvolymo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

邁步前行,我們的志願戰士,踏入血腥的戰場,
為了解放我們的烏克蘭兄弟,擺脫莫斯科佬的枷鎖。
而我們的烏克蘭兄弟將獲得解放,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
而我們的烏克蘭兄弟將獲得解放,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!

Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Oi u poli yaroi pshenychky zolotystyi lan,
Rozpochaly striltsi ukrainski z vorohamy tan.
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu yaruiu pshenychku izberemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

啊,在初春麥田的領域,有一道金色的犁溝,
烏克蘭的步槍兵與敵人交戰。
我們將採摘那寶貴的早春麥穗,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
我們將採摘那寶貴的早春麥穗,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!

Yak poviie buinesenkyi viter z shyrokykh stepiv,
To proslavyt po vsii Ukraini sichovykh striltsiv.
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!
A my tuiu striletskuiu slavu zberezhemo,
A my nashu slavnu Ukrainu, hei-hei, rozveselymo!

當狂風從廣袤的草原吹來,
它將把對塞契步槍兵的讚美傳遍烏克蘭各地。
我們將傳揚塞契步槍兵的榮耀,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!
我們將傳揚塞契步槍兵的榮耀,
而我們要讓咱榮光烏克蘭,嘿嘿,喜笑顏開!

Close

歷史

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.