歐化中文
受歐洲語言影響的中文文法、文筆、風格、用詞 / 維基百科,自由的 encyclopedia
歐化中文,又稱西化中文、西式中文泛指中文的語法、文筆、風格、用詞受歐洲語文尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失卻傳統中文的特色,常見於翻譯作品。但凡譯者直譯而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。
![]() |
西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之;英文泛指、虛化的you、we等照譯不誤(本應用無人稱);在比較級一律加「更」字,甲比乙好看→甲比乙更好看;判斷詞「是」當成系詞,或把「是……的」、「越來越……/愈加……」等表示強調、細微差別的句式濫用、通用在一般句子中;不顧文體詞彙而大肆雙音節化(甚至連成語俗語也用短語表達);直照外文語法、詞彙、修辭地翻譯而不顧語順與否,即使在翻譯主賓謂結構、特有表達邏輯、方式等亦是如此。