《一夜》(法語:Une Seule Nuit)為布基納法索國歌,作詞與作曲者皆為布基納法索前總統托馬·桑卡拉。該曲採用於1984年。
Quick Facts Une Seule Nuit, 別稱 ...
《一夜》Une Seule Nuit |
---|
|
布基納法索國歌
|
別稱 | L'Hymne de la victoire 《勝利頌》 Ditanyè 《特別之地》 |
---|
作詞 | 托馬·桑卡拉 |
---|
作曲 | 托馬·桑卡拉,1984 |
---|
採用 | 1984 |
---|
Close
More information 法語原文, 英語翻譯版本 ...
法語原文
|
英語翻譯版本
|
中文翻譯版本
|
- Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
- La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
- Contre la cynique malice métamorphosée
- En néocolonialisme et ses petits servants locaux
- Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
- Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
- Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
- Refrain :
- Et une seule nuit a rassemblée en elle
- L'histoire de tout un peuple.
- Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
- Vers l'horizon du bonheur.
- Une seule nuit a réconcilié notre peuple
- Avec tous les peuples du monde,
- A la conquête de la liberté et du progrès
- La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
- Nourris à la source vive de la Révolution.
- Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
- Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
- N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
- La flamme au coeur pour légitimement libérer
- Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
- Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
- Refrain
- Et séant désormais en sa dignité recouvrée
- L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
- Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
- A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
- A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
- Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
- Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !
- Refrain
- Révolution populaire notre sève nourricière.
- Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
- Foyer éternel de démocratie consensuelle,
- Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
- Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
- Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
- Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
- Refrain
|
- Against the humiliating bondage of a thousand years
- Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
- Against the cynical malice in the shape
- Of neo-colonialism and its petty local servants.
- Many gave in and certain others resisted.
- But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
- Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.
- Chorus:
- And one single night has drawn together
- The history of an entire people,
- And one single night has launched its triumphal march.
- Towards the horizon of good fortune.
- One single night has brought together our people
- With all the peoples of the World,
- In the acquisition of liberty and progress.
- Motherland or death, we shall conquer.
- Nourished in the lively source of the Revolution,
- The volunteers for liberty and peace
- With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
- Had not only hand arms, but also and above all
- The flame in their hearts lawfully to free
- Faso forever from the fetters of those who
- Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.
- Chorus
- And seated henceforth in rediscovered dignity,
- Love and honour partnered with humanity,
- The people of Burkina sing a victory hymn
- To the glory of the work of liberation and emancipation.
- Down with exploitation of man by man!
- Forward for the good of every man
- By all men of today and tomorrow, by every man here and always!
- Chorus
- Popular revolution our nourishing sap.
- Undying motherhood of progress in the face of man.
- Eternal hearth of agreed democracy,
- Where at last national identity has the right of freedom.
- Where injustice has lost its place forever,
- And where from the hands of builders of a glorious world
- Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.
- Chorus
|
- 抵抗千年屈辱束縛
- 遠方的貪婪征服者統治了一百年
- 抵抗新殖民主義
- 為他們服務的奴僕
- 許多人民讓步,也有人民群起抵抗
- 但是挫敗、成功、汗水、鮮血
- 強化了人民的勇氣,灌溉英雄般的抗爭精神
- 副歌:
- 一夜之間,
- 聚集了見證歷史的人們
- 一夜之間,
- 我們向勝利進軍,迎接嶄新未來
- 一夜之間,
- 聚集了我們的子民和世界所有民族
- 在邁向自由和進步的步伐中,
- 為了祖國,我們寧死不屈,終將勝利
|
Close