阿拉丁(阿拉伯語:علاء الدين‎;羅馬化Alāʼ ad-Dīn),意為「信仰的尊貴」。阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,也稱為阿拉丁與神燈,並沒有在阿拉伯文原版的《一千零一夜》當中,實際上許多故事細節是來自法國學者安托萬·加朗的加編(見#故事來源與背景一節)[1]

《阿拉丁在魔法花園》(Aladdin in the Magic Garden),馬克思·萊伯特(Max Liebert)的作品,靈感來自盧德威·福勒達(Ludwig Fulda)的《阿拉丁與神燈》(Aladin und die Wunderlampe)。

故事概要

故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。他住在故事中「中國的一個城市」(見阿拉丁的故事來源與背景[2],後來受一名來自馬格里布、冒稱為其叔叔的魔法師之邀,前往一個設有陷阱的洞穴中拾取一個魔法拉燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裏。幸運的是,阿拉丁還留着魔法師借給他的一個魔法戒指。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,召喚出戒指中的精靈,最後使喚該精靈將自己連人帶燈一併帶回家,成功逃離洞穴。再之後某天他母親見油燈殘舊蒙塵打算清潔,在擦拭時突然從中召喚出一個威力更強大的神燈精靈,隨時等待主人的使喚。在燈靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,最後還娶了公主巴德羅巴朵爾(Badroulbadour)。燈靈還為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比蘇丹的皇宮還要壯麗。

魔法師在聽說阿拉丁逃出洞穴後並利用神燈迎娶公主以後,追蹤至阿拉丁夫婦居住的地區,並利用公主不知道神燈神力的弱點,以「新燈換舊燈」的詐術騙走了神燈。魔法師獲得神燈以後,立刻命令燈靈把阿拉丁的宮殿搬到馬格里布。幸好阿拉丁仍然保有先前的魔法戒指,因此仍能使喚威力較小的戒靈。雖然戒靈無法直接破解燈靈的法力,但他還是能夠將阿拉丁帶往馬格里布,幫助他擊敗魔法師、奪回神燈並救回愛妻。

故事來源與背景

Thumb
19世紀的英國啞劇卡通〈新皇冠換舊皇冠〉(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。(飾演阿班那札本傑明·迪斯雷利,他正在將代表印度皇權的皇冠獻給維多利亞女皇,以換取舊有的皇冠)

阿拉丁的故事是法國翻譯家安托萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜英語Youhenna Diab(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還說,他的「阿拉丁」譯本在1709–10期間完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。

約翰·佩恩英語John Payne (poet)所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事英語Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories》於1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏着兩份「阿拉丁」故事的阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外「插入」的故事)。其中一份手稿是18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。

雖然阿拉丁實際上是中東故事,但根據故事描述,角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是故事中虛構的「中國」人[3]。故事裏的「中國」是位於遠東的一個伊斯蘭國度,大部分的人都是穆斯林,其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度裏都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。這個國家是虛構的,路途遙遠,按照歐洲與中東的地理位置,位於大約今日中亞的地方,這個國家和「真正的」或歷史上的中國(指漢地十八省區域)並沒有太大關係[4]。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。

相關改編作品

亞當·奧倫什雷格於1805年創作戲劇〈阿拉丁〉。卡爾·尼爾森則為這齣戲劇創作了附隨音樂英語incidental music

英國,阿拉丁的故事最初開始於1704–1714年;並於1788年由約翰·歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞台[5]。阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇的熱門主題[6]。傳統的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色「團琪寡婦」(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都盡量融入中國元素(雖然這個「中國」的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達)。山迪·威爾森音樂劇〈阿拉丁〉是1979年以來著名的「阿拉丁啞劇」。自從1990年代早期以來,英國聖誕節的童話劇都深受迪士尼動畫的影響——例如2007/2008年伯明翰版本的阿拉丁由約翰·巴羅曼主演,並套用了許多迪士尼動畫〈阿拉丁〉和〈花木蘭〉裏的配樂。

1960年代波里活發行了電影〈阿拉丁與辛巴達〉。這部電影並不嚴格忠於原著,片中兩位英雄互相碰面並一同冒險。片中的神燈「精靈」是女性的,最後阿拉丁還娶了她,而不是娶了公主(公主因阿拉丁的緣故而成為會死的凡人)。

阿拉丁數度被改編成動畫,包括〈阿拉丁和他的神奇神燈〉還有1939年製作的〈大力水手〉。

1962年華特迪士尼公司的意大利分公司發行了〈唐老鴨和阿拉丁的洞穴〉(Paperino e la grotta di Aladino),由奧斯瓦多·帕維瑟編劇、皮爾·勞倫佐繪製。片中的史高治·麥克老鴨帶領唐老鴨和他的外甥杜兒、路兒和輝兒前往尋找阿拉丁的寶藏,後來遇見了中東版的米格魯男孩。史高治說阿拉丁是一個土匪,以神燈的傳說掩飾他非法獲得的不當利益。他們發現了阿拉丁的洞穴,洞口以巨石堵住,必須以各種版本的「芝麻開門」暗語開啟。故事走到這裏又牽扯到〈阿里巴巴與四十大盜〉的故事了[7]

1966年,蘇聯電影〈阿拉丁的魔法神燈〉(Volshebnaia Lampa Aladdina)發行。

1982年,媒體家庭娛樂公司發行〈阿拉丁與神奇神燈〉(Aladdin and the Wonderful Lamp)。

特別是年輕人,目前人們最熟知的阿拉丁故事是1992年華特迪士尼動畫製作公司製作的動畫電影〈阿拉丁〉。在這個版本中,許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為「賈方」,並成為朝中大臣)、角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯)。故事場景從虛構的「中國」移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事結構也簡化了。

小百老匯公司發行了〈小阿拉丁〉(Aladdin Junior),是以音樂和迪士尼動畫的劇本為基礎的兒童音樂劇。

阿拉丁在盧德·曼尼三德斯所著的《巫師之書》(A Book of Wizards)和《魔法的抉擇》(A Choice of Magic)等故事書中也有出現。

1963至2007年期間,拉斯維加斯有一家賭場飯店名為「阿拉丁」。

電玩遊戲音速小子索尼克與秘密的戒指有濃厚的阿拉丁色彩,遊戲中的主要敵人也是阿拉丁故事原本中的精靈。

迪士尼基於1992年動畫版改編的真人版《阿拉丁》於2019年5月24日上映。

參考資料

參見

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.