Remove ads
来自维基百科,自由的百科全书
《My Way》是一首歐美著名英文流行曲,旋律源自法國名曲《一如往日》("Comme d'habitude"),法文原版由克羅德·法蘭索瓦(Claude François)、雅克·赫霍(Jacques Revaux)及吉爾·提伯(Gilles Thibaut)在1967年共同創作,隨後由保羅·安卡(Paul Anka)改編成英文版,1969年首次收錄在法蘭·仙納杜拉(Frank Sinatra)同名大碟,自此風靡全球。這首歌不但成為仙納杜拉的代表作,在流行文化上亦常被用作為告別曲,表示一場表演的結束或一個人的離開。這亦是英國最受歡迎的喪禮輓曲。相比英文版哀傷的曲調,法文版的配樂則有憂傷、輕快、或搖滾版本。
《My Way》以一句"And now, the end is near"(現在快要離別)作開始,講述一名快將離世的老人。他向身邊的朋友回望自己的一生,講述如何堅強、自信面對人生中的挑戰。匆匆歲月中,他為很少事後悔,為自己一生顧昐自豪,走出自己的人生路:
這與法文版Comme d'habitude的歌詞截然不同。Claude François創作的原曲講述一位失去摯愛的戀人,一天醒來發現情人已逝去,他一如往日為她蓋被子、也一如往日等着她回來:
這首歌曲創作時,克羅德·法蘭索瓦剛剛與一位叫法蘭絲·蓋爾(France Gall)的女子分手,心情抑鬱,當他在友人前哼出這首歌的旋律後,他們一同編寫歌詞,表達克羅德失戀的心情,創作這首歌後的11年,他在浴缸中意外被電死,這也成為他的告別作。[2]
雖然法蘭克仙納杜拉在歌曲發佈後迎來事業第三個高峰,也是他的代表作,他的女兒 Tina 透露:他因爲覺得歌詞內容過於自我中心和自我滿足,其實非常不喜歡這首歌。[3]
這首歌最初改作英文版時,曾有不同歌詞推出,其中當時初出道的大衛·寶兒把歌詞寫成《Even a Fool Learns to Love》(傻子也學會愛),但保羅·安卡最後買了法文版的旋律,1969年改成《My Way》,並交由美國著名歌手法蘭·仙納杜拉演出這首歌,大衛·寶兒的版本從未曾演出。但是大衛·寶兒最後也推出了有着相似和絃的作品《Life on Mars?》以示諷刺。
在西方流行樂壇中,經常把這首歌與離別刻意扯上關係,如埃爾維斯·皮禮士利在1970年中期曾表演這首作品,不久後逝世,令樂迷引起遐思。此後,電影《盜亦有道》(GoodFellas)以此作為閉幕歌曲;而德國前總理施羅德在離任時亦特別要求以此曲告別。
根據英國《衛報》的資料,這首歌已成了英國最常播放的喪禮歌曲[4];美國車手艾倫·庫爾威基(Alan Kulwicki)1993年離世後,他的友人也選了My Way為輓曲。歌曲中的I did it my way,亦成為家傳戶曉的座右銘。
蘇聯戈爾巴喬夫政府於1989年出台,用於替代勃列日涅夫主義的「辛納屈主義」之名稱即是源自本歌曲的英文演唱者的姓氏「辛納屈」(Sinatra),寓意此政策允許周邊華沙條約組織成員國自己決定自己的內政。
美國知名樂團邦喬飛的《It's My Life》一曲中,歌詞直接寫道⌈Like Frankie said I did it my way⌉(如法蘭·仙納杜拉唱的:我走我自己的路)。
女歌手甄妮於1975年發行的《黎明鐘聲》專輯中,將此曲改編為〈奪標〉。
在菲律賓,這首歌曲被視為禁忌,因為1998至2018年,已有超過12個人唱了這首歌後莫名遇害,詳見My Way殺人事件。[5]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.