《紐芬蘭頌》(英語:Ode to Newfoundland)是加拿大紐芬蘭和拉布拉多省的官方頌歌。歌詞來自1902年省督卡文迪什·博伊爾(Cavendish Boyle)所作《紐芬蘭》一詩。[1]1902年12月22日,弗朗西絲·黛西·福斯特在聖約翰的卡西諾劇院《Mamzelle》一劇結束時演唱。[1]聖約翰的E.R. Krippner,一位德國樂隊指揮作了第一版樂曲,但博伊爾對其並不滿意。博伊爾的朋友休伯特·帕里為其再次譜曲,並在1904年5月20日它被選為紐芬蘭自治領的國歌。[1]1949年紐芬蘭加入加拿大聯邦其官方地位被取消。三十年後的1980年,這首歌再次成為官方的頌歌。
Quick Facts Ode to Newfoundland, 作詞 ...
Close
More information 英語, 譯文 ...
英語 |
譯文
|
- 1
- When sun rays crown thy pine clad hills,
- And summer spreads her hand,
- When silvern voices tune thy rills,
- We love thee, smiling land.
- We love thee, we love thee,
- We love thee, smiling land.
- 2
- When spreads thy cloak of shimmering white,
- At winter's stern command,
- Thro' shortened day, and starlit night,
- We love thee, frozen land.
- We love thee, we love thee
- We love thee, frozen land.
- 3
- When blinding storm gusts fret thy shore,
- And wild waves lash thy strand,
- Thro' spindrift swirl, and tempest roar,
- We love thee windswept land.
- We love thee, we love thee
- We love thee windswept land.
- 4
- As loved our fathers, so we love,
- Where once they stood, we stand;
- Their prayer we raise to Heaven above,
- God guard thee, Newfoundland
- God guard thee, God guard thee,
- God guard thee, Newfoundland.
|
-
- 當陽光為松樹山丘帶上王冠,
- 夏天張開她的雙手,
- 當你的溪水發出銀色的樂聲,
- 我們愛你,微笑之地。
- 我們愛你,我們愛你,
- 我們愛你,微笑之地。
-
- 當冬季嚴酷的號令來到,
- 你撒下閃亮的白色披風,
- 日益漸短的白晝,遍佈星光的晚上,
- 我們愛你,寒冷之地。
- 我們愛你,我們愛你,
- 我們愛你,寒冷之地。
-
- 當遮天的風浪在海邊肆虐,
- 巨浪衝擊你的海岸,
- 在翻滾的浪花和呼嘯的風中,
- 我們愛你,風浪之地。
- 我們愛你,我們愛你,
- 我們愛你,風浪之地。
-
- 正如我們深愛的父輩,
- 我們站在他們曾站立的地方;
- 我們向天堂傳誦他們的禱告,
- 上帝保護你,紐芬蘭,
- 上帝保護你,上帝保護你
- 上帝保護你,紐芬蘭。
|
Close