皇家泰語轉寫通用系統
泰语转写系统 来自维基百科,自由的百科全书
皇家泰語轉寫通用系統(泰語:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英語:Royal Thai General System of Transcription,簡稱:RTGS),泰國政府官方將泰文音譯為歐洲語言的系統,由泰國皇家學院制訂。系統常用於交通路標、政府出版物。
通則
本轉寫系統的特點包括:
- 去掉了一些歐洲語言母語使用者無法區分的泰語音韻差別:
- 無法區分送氣音[tɕʰ]與不送氣音[tɕ]。
- 音調資訊丟失。
- 去掉了一些不易使用26個英文字母表達的泰語音韻差別:
- 重讀資訊丟失。
- 母音長短丟失。
- 國際音標的[o]、[ɔ]皆轉寫為o。
- 僅使用基本拉丁字母,不使用附加符號。
- 子音部分與國際音標或英語使用習慣大致相同。但要注意:
輔音轉寫
字首
|
字尾
|
母音轉寫
|
|
特殊組合轉寫
參考文獻
- (泰文)系統簡介
- (英文)聯合國對泰國地名的羅馬化狀況報告 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始內容 (PDF)存檔於2011年5月16日)
相關條目
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.