《楓葉永恆》(英語:The Maple Leaf Forever ),又譯《永遠的楓葉》、《永恆的楓葉》,是加拿大作曲家亞歷山大·繆爾於1867年創作的歌曲。

Quick Facts 作詞, 作曲 ...
楓葉永恆
The Maple Leaf Forever

 加拿大國歌
作詞亞歷山大·繆爾英語Alexander Muir
作曲亞歷山大·繆爾
音訊樣本
楓葉永恆(鋼琴演奏版)
Close

歷史

據說亞歷山大·繆爾在創作此曲時受到一棵矗立在他位於多倫多里斯利威老(Leslieville)的房子前面街道上的大楓樹啟發。這首歌在加拿大英語區非常流行,多年來一直作為非官方的國歌。由於其強烈的親英觀點,所以它在加拿大法語區中變得不受歡迎,這阻止了它成為官方的國歌,儘管它被認真考慮過這個角色,甚至在許多情況下被用作事實上的國歌。

啟發繆爾歌曲的那棵樹在2013年7月19日至20日晚上的一場暴風雨中倒下[1]。其木材被用來製作物品,以保存其對加拿大文化的重要性,包括多倫多市議會的演講台和楓葉永恆紀念結他當地居民們希望該市能從其中一枝樹枝上長出一棵新樹。[來源請求]

在1870年代初期,亞歷山大·繆爾是多倫多北部新市(Newmarket)的一名小學教師。1874年6月25日,當總督達弗林勳爵為新市基督教會奠基時,繆爾帶着他的學校合唱團參加了活動,演唱了他的新作品《楓葉永恆》,這是其第一次公開演奏。[來源請求]

雖然繆爾的歌詞親英,但並不意味其歌詞反法。他在第一節歌詞「在這裏,我們的驕傲,我們的自豪,並一起加入愛,薊、三葉草、玫瑰纏繞」修改為「百合、薊、三葉草、玫瑰、楓葉永恆」——薊代表蘇格蘭;三葉草代表愛爾蘭;和代表英格蘭的玫瑰——融入了象徵法國的「百合」以試圖表達在英國的旗幟下,希望英語區能與法語區能團結成一個完整的加拿大[2]

歌詞

英文歌詞

In days of yore, from Britain's shore,
Wolfe, the dauntless hero, came
And planted firm Britannia's flag
On Canada's fair domain.
Here may it wave, our boast, our pride
And, joined in love together,
The thistle英語Thistle#Scottish thistle, shamrock英語Shamrock#Symbol of Ireland, rose entwine (也唱作: The lily, thistle, shamrock, rose)
The Maple Leaf forever!


合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


At Queenston Heights英語Battle of Queenston Heights and Lundy's Lane英語Battle of Lundy's Lane,
Our brave fathers, side by side,
For freedom, homes and loved ones dear,
Firmly stood and nobly died;
And those dear rights which they maintained,
We swear to yield them never!
Our watchword evermore shall be
"The Maple Leaf forever!"


合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


Our fair Dominion now extends
From Cape Race英語Cape Race to Nootka Sound英語Nootka Sound;
May peace forever be our lot,
And plenteous store abound:
And may those ties of love be ours
Which discord cannot sever,
And flourish green o'er freedom's home
The Maple Leaf forever!



合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


On merry England's far famed land
May kind heaven sweetly smile,
God bless old Scotland evermore
and Ireland's Em'rald Isle!
And swell the song both loud and long
Till rocks and forest quiver!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever



合唱

The Maple Leaf, our emblem dear,
The Maple Leaf forever!
God save our King and Heaven bless
The Maple Leaf forever!


中文翻譯

往昔一日從不列顛岸邊,
無畏的英雄沃爾夫來到。
他牢牢將大英國的旗幟,
插上加拿大的美麗地域。
願在此飄揚我們的驕傲,
我們的自豪再加上熱愛。
薊花三葉草和玫瑰纏繞,
楓葉永恆!


副歌

楓葉啊我們珍愛的象徵,
永恆的楓葉!
願上帝保佑我們的國君,
願上天永遠賜福於楓葉!


從昆士頓嶺到尼亞加拉,
勇武的前輩們並肩征戰,
為了自由家園親愛的人,
堅守着崗位英勇地犧牲。
他們所捍衛的寶貴權利,
我們發誓永遠都不拋棄!
我們的戰鬥口號永遠是:
「楓葉永恆!」

副歌

楓葉啊我們珍愛的象徵,
永恆的楓葉!
願上帝保佑我們的國君,
願上天永遠賜福於楓葉!


我們美麗國土綿延不絕,
由懷斯角至奴特卡峽灣;
願和平永遠伴隨着我們,
國土上常有豐饒的物產。
願熱愛將我們緊密連結,
紛爭與不和都無法割斷,
繁茂綠樹長於自由家園,
楓葉永恆!


副歌

楓葉啊我們珍愛的象徵,
永恆的楓葉!
願上帝保佑我們的國君,
願上天永遠賜福於楓葉!


在歡樂的英格蘭土地上,
願慈祥的天空甜美微笑,
願上帝永遠保佑蘇格蘭,
和愛爾蘭這座翡翠島嶼!
高唱這首歌並長遠傳頌,
直到岩石和森林都顫動!
願上帝保佑我們的國君,
願上天永遠賜福於楓葉!


副歌

楓葉啊我們珍愛的象徵,
永恆的楓葉!
願上帝保佑我們的國君,
願上天永遠賜福於楓葉!


參見

參考資料

外部鏈接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.