Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
《聖經思高本》,正式名稱為《思高聖經譯釋本》,通稱《思高聖經》、《思高本》,是華語天主教會最普遍使用的《聖經》中文譯本。此譯釋本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。其由方濟會成立的思高聖經協會(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版,是聖座唯一認可的聖經中文譯本[2]。
此條目需要補充更多來源。 (2011年8月16日) |
《思高聖經譯釋本》是由方濟會會士真福雷永明神父[3]於1945年在北京所創立的思高聖經學會翻譯和註釋。會址在北京輔仁大學附屬名叫西煤廠的宿舍內,後來「遷至李廣橋18號的方濟堂(近紫禁城),再遷往小石橋區,輾轉再遷回位於李廣橋的方濟堂。」[4])。1948年遷往香港繼續翻譯和註釋工作。用了九年時間(1945-1953年)譯釋舊約共八冊,1954年,聖地和香港的聖經學會誼結金蘭,雷神父帶領學會的眾兄弟,在聖地的耶路撒冷方濟聖經學院繼續深造和實地考察。雷神父也在聖地學院講避靜,講授《若望福音》。1955年,會士們返回香港,着手把希臘文的《新約》譯成中文。其間用了六年時間(1955-1960年)譯釋新約共三冊,新舊約全書共十一冊。
1961年學會開展出版聖經合訂本的計劃,整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日正式完成,並出版了《思高聖經合訂本》,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部聖經重譯了一次。這是第一部譯自原文的公教聖經全譯本。香港的思高聖經學會會址在香港渣甸軒德蓀道6號,無其他分會。
從雷神父的譯經工作開始,思高譯本皆譯自原文,即希伯來文及希臘文。
思高聖經不單祗對經文版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯經文時也採取一些既定的原則,這些原則包括:
除以上原則以外,對經內人名地名皆依原文音譯;然而對那些在教會內已慣用的名詞,則予以保存,使經文與教會常用詞彙統一。另外在翻譯時要注意經文的意義而非將字句逐字譯出,翻譯時也應保留與原文同樣的體裁(如散文、詩、法律等),乃因體裁與經文內容有着顯著的關係。由這些翻譯原則中,可見學會對聖經原文的選取有極嚴格規定,以期望從最正確的原文中把天主聖言翻譯過來,並以最貼切的中文表達經文的原意。這種苦心可以說為將來出版合訂本打下良好的基礎。
整部《思高聖經》的譯註歷時十五年,然而由於分為十一冊的《聖經》註釋不便於攜帶閱讀,因此於1961年學會開展出版《聖經》合訂本的計劃。整個工作歷時八年,終於在1968年12月25日完成出版,其中不單是修改譯文及刪減批註,更可說是將整部《聖經》重譯了一次。
在學會開始聖經舊約合訂本部分的工作時,雷神父已就修改譯文方面提出六項原則,它們分別為:
在這些原則指導下,學會成員耗費了八年時間,修訂了全部《聖經》的譯文,其中有許多地方與譯註時的譯文有顯著不同,可說是將整部聖經「重新」翻譯了一遍。
此條目形似新聞稿,或帶有過度的宣傳性語調。 |
思高聖經學會為了慶祝千禧年,於2000年特別出版了思高《聖經》千禧珍藏版 Archive.is的存檔,存檔日期2013-05-03。這版本特別之處,是它的封面和封底都是用由聖地運來的橄欖木所做成的。
教宗若望保祿二世特別為千禧版《聖經》的讀者祝福,編者亦把教宗解釋喜年的意義翻譯並刊印了出來。而胡振中樞機也為這版本提字。
此外,學會亦藉此機會將1968年《合訂本聖經》出版以來,所發現錯簡之處或部分必要修正的經文一併修訂,並將現時思高聖經學會的《合訂本聖經》訂名為《禧年版聖經》[5]。
目前中國天主教基督徒600餘萬,發行二百一十萬冊思高聖經譯釋本。當然,信友人數只是教會的官方公佈的保守數字,實際要多些,但是也相差不多。在中國大陸,思高聖經譯釋本由中國天主教主教團發行。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.