Remove ads
日本台灣文學翻譯家 来自维基百科,自由的百科全书
天野健太郎(日語:天野健太郎/あまの・けんたろう Amano Kentaro,1971年5月6日—2018年11月12日),日本台灣文學翻譯家、中文口譯員,從事翻譯書籍在日本出版的公司聞文堂(Bunbundo)的代表。
致力於將台灣書籍翻譯成日文、引進日本,成功將台灣作品在日本推廣,並屢次獲獎,翻譯作品有龍應台的《大江大海一九四九》、貓夫人的《台灣這裏有貓》、陳柔縉的《人人身上都是一個時代》、吳明益的《天橋上的魔術師》等。
2018年11月12日,因胰臟癌病逝[1],得年47歲。
天野健太郎1971年生於日本愛知縣,畢業於京都府立大學文學部,攻讀日文暨中文,2000年赴台於國立臺灣師範大學國語中心留學,也在中國北京語言大學人文學部就學。
天野曾在日本出版社「白水社」發表的雜記〈台灣文學之謎〉之中自言,到台灣之前,從未看過任何台灣文學著作,接觸到台灣是蔡明亮導演的電影《洞》,得以窺探台灣的生活面貌,對台灣人深層的吶喊有所共鳴;不過到了台灣,發現台灣人未必全如電影中的苦悶與沈默,反而是開朗、率直且愛聊天。天野很融入在台灣的留學生活,開始逛書店,初時因為中文還不是很輪轉,挑書光看書背、憑直覺,似懂非懂慢慢啃,後來漸漸理解戰後的台灣文學受到政治的壓抑,作家只能專心磨練文體和技巧,掩飾內心對國家認同的渴望,國際情勢決定了歷史、外來政權決定了言語、獨裁政權限制了文化,在這種背景下誕生的故事,打動了他的內心深處,同時感到台灣文學用的中文很美。天野覺得台日曾共有50年的歷史,日本讀者應該很容易接受這些作品,於是興起了翻譯台灣文學的念頭。[2]
2010年,天野遇到了曾在日本東北大學留學的台僑黃碧君,黃碧君2009年婚後定居日本從事日本書籍中文翻譯與版權代理工作,兩人一拍即合,2012年共創版權公司「聞文堂」,要將台灣文學帶進日本。
天野翻譯的第一本書,是龍應台的《大江大海一九四九》(日本書名『台灣海峽一九四九』)。這書日方出版社委託代理商談了半年還沒辦法敲定,天野為了促成這件事,自掏腰包飛台灣幫忙溝通,經歷了版權冾談的重重困難,這也促成他和黃碧君聯手,兩人分工,黃碧君冾談版權,天野則專心做企畫書、試譯稿。
之後,天野把其他台灣作家的作品陸續翻譯成日文,並成功將吳明益的小說《天橋上的魔術師》引介給日本大型出版集團,這書入圍2016年第二屆日本翻譯大賞決審[3],並獲得2016年日本書店大獎(日語:本屋大賞)翻譯小說第3名[4]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.