較早的《四夷館本》《回回館譯語》編於四夷館建立之初,只包括「雜字」,所以又稱為「永樂本系統《回回館雜字》」。我國北京圖書館藏本《回回館雜字》和《回回館譯語》都屬於「永樂本」系統。這種版本共收回回語語彙777條。
較晚的「四夷館本」《回回館譯語》不但對「雜字」部分作了增補,還增編了「來文」部分。這種類型的「四夷館本」,據筆者所知,我國圖書館中目前缺藏。這種版本「增補」的「雜字」部分所收詞彙,據筆者查核,確認多半系從「來文」中收檢而出,共收波斯語語彙233條。這樣原有的「雜字」與增續的「雜字」合計共收波斯語語彙1010條。
「會同館本」《回回館譯語》只有「雜字」部分,沒有「來文」部分。其「雜字」只有「正文」部分,沒有「增續雜字」。這種版本的「雜字」&共收波斯語語彙674條,其中與「四夷館本」相同的有371條,另外303條語彙不見於「四夷館本」。剔除兩種版本的重複部分,「四夷館本」與「會同館本」合計共收波斯語語彙1313條。[1]