《三套車》(俄語:Тро́йка),原題《驛站馬車飛奔向前》[1](Вот мчится тройка почтовая),是一首俄羅斯民謠。
背景
在19世紀末和20世紀初的俄羅斯,地廣人稀,交通不便,馬車是重要的交通工具之一。《三套車》就創作在這段時期,歌曲訴說馬車夫在伏爾加河畔寂寞長途的奔波,唱出了憂傷蒼涼的旋律,體現了當時生活的困苦和馬車夫無奈的悲憤之情[2]。
蘇聯音樂家尤里·比留科夫認為,歌曲是由一位無名的作曲家借用格林卡的詩句開頭,譜曲而成的作品,於1901年流傳開來。另一種說法認為,歌曲的作詞者是詩人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不詳[3]。
歌詞
原文歌詞[4] | 中文配詞(張寧)[5] | 中文配詞(高山)[6] |
---|---|---|
|
|
|
爭議
《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生[7]。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷[8][9]。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」[10]。
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.