討論:臺北市市長
維基百科,自由的 encyclopedia
from Wikipedia:互助客棧/求助
本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台北市長?台北市市長?
因為最近台灣的直轄市市長選舉,不少相關條目又開始被編輯,趁此機會,我提出一個之前就一直注意到的,關於政府官員的職稱的問題。
別的地方我不清楚,至少對於首長,台灣正式公文是以「機關+職務」來稱呼,舉例而言,台北市的老大,是「台北市+市長」,也就是「台北市市長」,依此類推,應該是「高雄市市長」、「行政院院長」及「2006年中華民國直轄市市長選舉」;但是在相關條目名稱及條目內容的敘述都被寫成「台北市長」、「高雄市長」、「行政院長」及「2006年中華民國直轄市長選舉」,這其實是不通的用法,像行政院長斷句成「行政」「院長」或是「行政院」「長」都非常奇怪。這類不通的用法在內文的表格、模板也常出現,結果有些表格、模板也往往為了遷就連結,使用「行政院長」這種莫名奇妙的斷句,其實究其原因,都是一開始職稱用錯了的關係。
因此,我建議如果各位允許的話,我們來花點時間把這些不適當的職稱改過來,讓主條目名稱符合正式用法,內文的使用可以直接修改,在條目名稱方面,就用「移動」的方法,保留原來的條目,因為「台北市長」等說法畢竟還是有不少人會在口語上使用,沒有必要讓該連結消失,只是條目名稱要正式一點比較好。
另外,要提醒的是,若決定採納我的意見,對於某些職稱的規範用法也要注意,不要矯往過正,例如:「台灣省主席」是斷成「台灣省」「主席」而非「台灣省」「省主席」;在機關名稱上也是一樣,「台北市政府」是斷成「台北市」「政府」而非「台北市」「市政府」,這是要特別加以說明的。未命名 03:50 2006年12月11日 (UTC)
- 同意,按照嚴謹的文法來說應該這麼寫。另外,台灣不是叫院轄市嗎?直轄市應該是大陸的稱呼。--不中舉的秀才(江南貢院) 03:54 2006年12月11日 (UTC)
- 那不是文法錯誤,而是詞語合成時的贅字簡除。例如古代的州牧也是這種情況,故稱徐州牧、益州牧等。--百楽兎 04:34 2006年12月11日 (UTC)
- 「州牧」的正式稱謂不是「牧」嗎?不過,即使如百楽兎兄說的那樣,我認為以正式用法當條目名還是比較好,事實上就算是隨便慣了的台灣媒體還是遵循這個用法。而且我們也不會讓XX市長的連結消失。未命名 04:43 2006年12月11日 (UTC)
我覺得應該慎重,這未必是錯誤而是語言習慣。比如「外交部長」這樣的用法是很常用的,而且語法上我認為行政院長就應該斷成行政院 長,這個長的意思按字典解釋是「主持人,機關、團體等單位的負責人」,這是非常嚴禁的語法,不是省略。台北市市長這樣的斷句我覺得是白話運動之後雙音節詞興起的一個典型例子,我再舉個例子,台北市副市長其實語法上可以叫做台北市副長,但是這恐怕太文言了,不符合現代人的表達習慣。--lvlLll2cl3rl3l~|留言 11:46 2006年12月12日 (UTC)
- 其實我之前的說法應該太武斷,在約定俗成及語言的演化下,的確不能說省一個字的用法是錯誤的,好比您提的「外交部長」,其實省略成「外長」稱呼的場合搞不好更多,但在需要二擇一甚至是多擇一以統一用法時(特別是在條目名稱上),還是以「台北市市長」這種用法比較好(而且我們仍保留原來的重定向),起碼在台灣這是正式的用法,公文及報章都是這樣用的。當然,其他地方我就不曉得了,大家可以討論討論。未命名 13:42 2006年12月12日 (UTC)
若沒有其他反對的意見,我以後看到就順手改,至少這應該不是錯誤的更改。未命名 13:27 2006年12月19日 (UTC)
- 如果「州牧」正式稱謂是「牧」,那「市長」正式稱謂不就應該是「長」?照詞語組成去看,由於是一市之「長」所以稱市長,一州之「長」則為州長,一省之「長」則為省長,難道不是嗎?另外,為何「台灣省主席」卻不是「台灣省省主席」?--Onsf 06:37 2006年12月24日 (UTC)
- 其實這裏的解釋反而簡單:就看正式文書如何使用。就前者而言,史書上的確是記載為「牧」而非「州牧」,我引《後漢書》中對州的首長的介紹「孝武帝初置刺史十三人,秩六百石。成帝更為牧,秩二千石。」至於台北市市長、台灣省主席部分,我們當然可以去解釋如何斷句,但我前文也有說明,原因就在於台灣的公文書就是這麼寫的,自然要以這種寫法來解釋其斷句,而若其他地方也是這麼寫,考量用語的統一性,若要選一個合適的寫法,似乎以正式用法比較妥當。未命名 08:23 2006年12月27日 (UTC)
最後我還是移到「台北市市長」了。被稱為「台北市長」是口語的簡化用法,但非正式用法。中文似乎只有在二字地名會有這種簡化現象,舉例而言:我們會說「加州州長」而不會說「加州長」或說「阿拉斯加州州長」而不說「阿拉斯加州長」;但卻會說「紐約州長」而少說「紐約州州長」。但無論如何,如我先前所說的,至少在台灣把職稱全名寫出才是標準用法。未命名 2007年8月12日 (日) 17:00 (UTC)[回覆]