討論:登嘉樓
維基百科,自由的 encyclopedia
TERENGGANU的正式中文譯名為登嘉樓,目前馬來西亞的中文報章都以這個名字為標準。 — phoenixislander [1] [2] 2007年12月5日 (三) 01:51 (UTC)[回覆]
- 中國地名委員會 《外國地名譯名手冊》 ISBN 7-100-00798-4 , 上海辭書出版社 《辭海》都翻譯為 丁加奴,丁加奴
![]() |
登嘉樓屬於維基百科地理主題國家及行政區劃類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
正名
鐵定是大陸簡體版的標準翻譯法。馬星簡體或可作登嘉樓--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 05:01 (UTC).[回覆]
- 我是根據Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名中所提到的當地最通用的中文名稱優先予中文世界最通用的名稱來要求移動這個條目。
-鳳凰花開的季節 獨 統 2007年12月11日 (二) 10:56 (UTC)[回覆]
- 你提出的兩個參考一個是blog,不足為據,第二個參考沒有「登嘉樓」,因此「當地最通用的中文名稱」,根據不足--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 13:03 (UTC)[回覆]
- 很好。 因為中文維基有大陸簡體版和馬新簡體版:可以有辦法在大陸簡體版用大陸標準
翻譯"丁加奴",而在馬新簡體版採用"登嘉樓"。--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 18:06 (UTC)[回覆]
- 已完成大陸簡體版丁加奴=>新馬簡體版登嘉樓自動轉換。「移動」不是解決問題辦法--三十年河東 (留言) 2007年12月11日 (二) 18:17 (UTC)。[回覆]
- 男不願為"奴"女不入"青樓"。用google 一查,登嘉樓有40,200 條,不及丁加奴207,000 條的20巴仙。丁加奴遠遠超過「登嘉樓」--三十年河東 (留言) 2007年12月12日 (三) 14:48 (UTC).[回覆]
- 正式名稱確實是「登嘉樓」,馬來西亞人都知道,請看華語規範理事會議決 丁加奴改名登嘉樓。應遵守已經通過的Wikipedia:命名常規/中文譯名具爭議條目命名。--真實事求是(☎) 2007年12月12日 (三) 15:47 (UTC)[回覆]
- 男不願為"奴"女不入"青樓"。用google 一查,登嘉樓有40,200 條,不及丁加奴207,000 條的20巴仙。丁加奴遠遠超過「登嘉樓」--三十年河東 (留言) 2007年12月12日 (三) 14:48 (UTC).[回覆]
- (!)意見,依據方針,當地通用的名字是優於全世界通用的名字,以目前大家提供的証據來看,用登嘉樓確實較丁加奴合理。—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2007年12月12日 (三) 16:07 (UTC)[回覆]
(!)意見丁加奴原本在馬來西亞也是普遍的譯名,但幾年前馬來西亞華語規範理事會已經定作登嘉樓了。無論如何,只需用noteTA在馬新簡體定作登嘉樓即可,其它的我沒什麼意見。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:12 (UTC)[回覆]
可以各自依照自己的地方標準,像砂拉越條目一樣解決即可。白布 (留言) 2007年12月12日 (三) 17:28 (UTC)[回覆]
其實,我對「登嘉樓」不是很了解。我稱它為「丁伽努」(Ting Kah Nu)。可能,馬新一代的人喜歡把所有外國名字,用「很吉祥發財」等的字來進行翻譯吧。古代則是儘量翻譯音。張三李四 (留言) 2007年12月15日 (六) 02:48 (UTC)[回覆]
丁加奴此名已經沿用已舊,所以記錄會較多。現已新用「登嘉樓」此名,大馬各地也都以「登嘉樓」作名,所以丁加奴此名已「過時」啦。是馬來西亞的人都知道。所以,用「登嘉樓」最好。—以上未簽名的留言由219.92.98.246(對話)於2018年2月24日 (六) 07:01 (UTC)加入。[回覆]