![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a6/Hyakuninisshu_032.jpg/640px-Hyakuninisshu_032.jpg&w=640&q=50)
春道列樹
維基百科,自由的 encyclopedia
春道列樹(日語:春道列樹/はるみち の つらき Harumichi no Tsuraki */?,?—920年)是日本平安時代前期官人(日語:官人)和歌人,官位(日語:官位)是從六位下壹岐守,為《百人一首》歌人之一,有5首作品收錄於敕撰和歌集內,其父是春道新名(日語:春道新名),春道氏本身是物部氏的庶家(日語:庶家)。按《古今和歌集目錄(日語:群書類従)》記載,他在延喜10年5月9日(910年6月28日)成為文章生(日語:文章生),其後就任大宰大典,延喜20年正月30日(920年2月22日)出任壹岐守,在尚未赴任之前死去[1][2]。按《寂惠本古今和歌集》的勘物(日語:勘物)記載,當時他還是文章生[3][4]。
和歌
春道列樹 | |
---|---|
![]() | |
《百人一首》歌人 | |
時代 | 平安時代 |
逝世日期 | 延喜20年(920年) |
日語假名 | はるみち の つらき |
羅馬字 | Harumichi no Tsuraki |
本姓(日語:本姓) | 春道氏 |
位階 | 從六位下 |
官位 | 壹岐守 |
歌風 | 古今調(日語:古今調) |
敕撰歌 | 5首 |
初次收錄 | 《古今和歌集》 |
父親 | 春道新名(日語:春道新名) |
兄弟 | 春道澤雄 |
子 | 春道有方 春道有近 春道仲方 |
列樹流傳至今的和歌僅5首,全數收錄於敕撰和歌集內,其中三首收錄於《古今和歌集》,《後撰和歌集》則收錄了另外兩首,曲風寫實,屬古今調(日語:古今調),韻律和技巧也不遜於《古今和歌集》的編者[3]。《百人一首》入選作是;
《新編國歌大觀》版本[5] | 全日本歌牌協會版本[6] | 嵯峨嵐山文華館(日語:嵯峨嵐山文華館)版本[7] | 中譯[8] |
---|---|---|---|
山河に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり |
山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ もみぢなりけり |
山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり |
濺濺山溪淌 秋風紅葉下 無心阻流水 儼然似堰柵 |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c4/%E5%B0%8F%E5%80%89%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96_32_%E6%98%A5%E9%81%93%E5%88%97%E6%A8%B9.jpg/640px-%E5%B0%8F%E5%80%89%E7%99%BE%E4%BA%BA%E4%B8%80%E9%A6%96_32_%E6%98%A5%E9%81%93%E5%88%97%E6%A8%B9.jpg)
這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第五「秋歌下」,《新編國歌大觀》編號是303,詞書是「越過志賀山時詠唱」(しがの山ごえにてよめる)[注 1][5],藤原定家也同時將此歌收入《八代抄》、《秀歌體大略》和《五代簡要》等和歌集(日語:和歌集)內,另一方面藤原公任和藤原俊成則完全沒有收錄列樹的和歌。作為一首自問自答式的寫實和歌,其評價並不高,按吉海直人(日語:吉海直人)的說法,其入選《百人一首》的理由是因為定家偏愛以凋落的紅葉為題材的和歌[注 2]。詞書中提到的志賀山是指志賀越道(日語:志賀越道),一條從北白川(日語:北白川)出發,穿過比叡山和如意嶽之間,以大津的志賀寺(日語:崇福寺跡)為目的地的參道。志賀越道作為歌枕(日語:歌枕)更常配上春天的櫻花,按照《應永抄》記載,此歌是最早將志賀越道配上紅葉的和歌,實際上除了此歌外,《萬葉集》和八代集也沒有同樣的例子[注 3]。定家自身則以此為本歌取(日語:本歌取),相關作品收錄於六家集(日語:六家集)之一,由定家自己編撰的家集(日語:家集)的《拾遺愚草》,藤原家隆和九條教實(日語:九条教実)也有作品仿效了此歌[12][13]。
作品開首的「山河」的發音是採用了濁音「が」的「やまがは」,指山中的河流,如果使用清音「か」的話,則是山和河流的意思[14],緊接的「風の」中的「の」為用來表示主格的格助詞,從而將「風」擬人化[15],「かけたる」是指架設,其中的「たる」是代表結束的助動詞「たり」的連體形(日語:連体形),有存續的意思,「しがらみ」是指在河道裏架設的柵欄,有阻擋水流和護岸(日語:護岸)的作用,多以竹或柴等編織而成,為此歌的主語,謂語為紅葉,因此「風のかけたるしがらみは」的意思是由「風」架設而成的柵欄。接着的「流れもあへぬ」則是想流走卻流不走的意思,其中的「あへ」為「敢ふ」的未然形(日語:未然形),指可能,「ぬ」則是連體形,為用作否定的助動詞(日語:助動詞 (国文法))[16]。最後的「紅葉なりけり」的意思是「就是紅葉啊」,這裏以紅葉來暗喻柵欄,句末的「けり」則是用作表達感動的助動詞[17]。此歌的上三句為謎題,下兩句則是答案,再加上多用同音字,例如「かせ」和「かけたる」,「やまがわ」、「しがらみ」和「ながれ」,將文字遊戲融入了作品內[18]。
此外,他也有一首和歌的上句參照了《白氏文集》中的《浩歌行》,下句則參照了同文集中的《詠懷》,內容如下:
原文 | 中譯 |
---|---|
昨日といひ けふとくらして あすかがは 流れてはやき 月日なりけり |
逝去的昨天 活着的今天 迎來的明天 流逝飛鳥川 |
這首和歌收錄於《古今和歌集》卷第六「冬歌」,《新編國歌大觀》編號是341,詞書是「年末時詠唱」(年のはてによめる)[5],意思是無論是昨天、今天還是明天,歲月流逝的速度就如飛鳥川(日語:飛鳥川 (奈良県))一樣湍急。飛鳥川是一條自奈良時代開始便以水流湍急而聞名的河流,上句源自《浩歌行》中的「昨夜今朝又明日」,「あす」為掛詞(日語:掛詞),意思是明天[19],下句則是參照了《詠懷》中的「不覺流年過」[20]。吉海直人認為此歌比較上存在情感詮釋的空間,相對地適合視為代表作,然而藤原定家並未有將此歌收錄在自己的和歌集內[12]。
參考資料
註解
參考
- 增田繁夫(日語:増田繁夫). 春道列樹. 日本古典文学大辞典 5. 岩波書店. 1984-10-19: 136. ISBN 978-400-080065-5 (日語).
- 國學院 (編). 自帝王至庶人. 校訂増補五十音引勅撰作者部類. 六合館. 1902-05-20: 99. NCID BN11561253 (日語).
- 勅撰集編. 新編国歌大観. 新編國歌大觀 1 (角川書店). 1983-02-08: 16–17. ISBN 4-040-20112-4 (日語).
- 競技かるた読手テキスト(抜粋) (PDF). 全日本歌牌協會. [2021-02-03]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-05) (日語).
- 小倉百人一首の全首を見る. 嵯峨嵐山文華館(日語:嵯峨嵐山文華館). [2021-02-03]. (原始內容存檔於2021-11-14) (日語).
- 劉德潤. 小仓百人一首:日本古典和歌赏析. 外語教學與研究出版社. 2019-12: 100 [2007-06]. ISBN 978-7-5600-6675-2 (中文(中國大陸)).
- 吉海直人. 百人一首で読み解く平安時代. 角川選書 516. 角川學藝出版. 2012-11-25: 100–101. ISBN 978-4-04-703516-4 (日語).
- 島津忠夫(日語:島津忠夫). 百人一首. 角川文庫、角川索菲亞文庫. 2618、A290-1. KADOKAWA. 2018-02-25: 76–77 [1969-12-10]. ISBN 978-4-04-404001-7 (日語).
- 有吉保(日語:有吉保) (編). 百人一首. 講談社學術文庫(日語:講談社学術文庫) 614. 講談社. 1986-02-05: 140–141 [1973-11-10]. ISBN 4-061-58614-9 (日語).
- 小町谷照彥. 標準 小倉百人一首 : わかりやすい解説・文法詳説・設問付. 文英堂(日語:文英堂). 2013: 40 [1994-09-20]. ISBN 4-578-00364-7 (日語).
- 鈴木日出男(日語:鈴木日出男)、山口慎一、依田泰. 原色小倉百人一首. 文英堂(日語:文英堂). 2014-12-10: 54–55. ISBN 978-4-57-824503-2 (日語).
- 有吉保 (編). 知識ゼロからの百人一首入門. 幻冬舍. 2008-11-30: 86–87 [2005-11-30]. ISBN 4-344-90076-6 (日語).
- 中島輝賢. 春道列樹. 佐佐木幸綱(日語:佐佐木幸綱)、復本一郎(日語:復本一郎) (編). 三省堂名歌名句辞典. 三省堂. 2004-09-10: 118. ISBN 4-385-15382-5 (日語).