支婁迦讖
維基百科,自由的 encyclopedia
支婁迦讖(Lokakṣema),又叫支讖,生卒年不詳(大約2世紀)。東漢時來自月支(貴霜帝國)的佛教僧人。為最早將大乘佛教典籍翻譯成中文的譯經僧[1]。
其本為月支國人,故稱為「支」,「婁迦讖」為梵語Lokakṣema(英語:Lokaksema (Hindu prayer))的音譯,意為「世界太平」。在東漢桓帝末年(約167年)到洛陽,於漢靈帝時(178—189年)翻譯《般若道行經》、《般舟三昧經》等十餘部佛典,是最早將大乘佛教傳入中國的西域高僧[2][3]。支婁迦讖所譯術語多用音譯,少用意譯,譯文晦澀難懂,又以無為、自然、本無等老子及道家詞語來譯般若經,支敏度說他「凡所出經,類多深玄,貴尚實中,不存文飾」[4][1]。
安世高所譯的佛經是說一切有部教典,而支婁迦讖所譯的是對中國後世影響最大的大乘佛經,涉及般若、華嚴、寶積、涅槃等部。後來「般若」學說不但為統治者所接受,而且深入平民中間,成為漢晉南北朝時的顯學[1]。