《布爾什維克黨頌歌》(俄語:Гимн партии Большевиков)是一首蘇聯歌曲,由亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫作曲,瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,創作於1938年。1939年—1952年,該曲是全聯盟共產黨(布爾什維克)的非正式頌歌。1943年,該曲的旋律被用在蘇聯當時正在創作的新國歌,而布爾什維克黨的黨歌也被正式替換為《國際歌》。1944年—1991年的蘇聯國歌和自2000年起使用至今的俄羅斯國歌都與該曲的旋律幾乎一樣[1][2]。
全聯盟共產黨(布爾什維克)(非正式,1939年—1952年) 共產黨「俄羅斯共產黨人」(2016年至今) 黨歌 | |
作詞 | 瓦西里·列別捷夫-庫馬奇,1938年 |
---|---|
作曲 | 亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫,1938年 |
採用 | 1939年(全聯盟共產黨(布爾什維克)) |
重新採用 | 2016年 |
廢止 | 1952年(全聯盟共產黨(布爾什維克))
|
歌詞
俄語 | 轉寫 | 翻譯1 | 翻譯2 |
---|---|---|---|
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. |
Strany nebyvaloj svobodnyje deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojem O partii samoj mogučej na svete, O samom boljšom čeloveke svojem. |
自由的人民,偉大的國家
我們的頌曲於今日高唱 布爾什維克,光輝而偉大 最偉大的人我們的領袖 |
史無前例的國家與自由的兒女們,
今天我們所唱的自豪的歌曲, 屬於我們光芒萬丈的黨, 屬於我們最了不起的人。 |
Припев (версия 1):
Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Припев (версия 1): Славою Ленина, волею Сталина, Крепни и здравствуй во веки веков! Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! |
Pripev (versija 1):
Slavoj ovejana, voleju spajana, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov! Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya boljševikov! Pripev (versija 2): Slavoju Lenina, voleju Stalina, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov! Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya boljševikov! |
合唱 (版本1):
因榮耀而鼓舞,由意志所堅定 經時間考驗而依舊強健 列寧的黨,斯大林的黨 英明無比的布爾什維克黨 合唱 (版本2): 因列寧的榮耀,因斯大林的意志 經時間考驗而依舊強健 列寧的黨,斯大林的黨 英明無比的布爾什維克黨 |
她的光榮,使我們的意志更堅定,
我們會變得更強來經受時間的考驗。 列寧的黨,斯大林的黨, 英明的布爾什維克黨! |
(версия 1):
Страну от Кремля создала на земле ты, Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов Рожденное силой и правдой твоей. (версия 2): Страну Октября создала на земле ты, Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов Рожденное силой и правдой твоей. (Припев) |
(versija 1):
Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty, Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej. Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey. (versija 2): Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty, Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej. Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey. (Pripev) |
(版本1):
於那克宮內,由您所誕生 自由人民的強大祖國 由您的力量,由您的真誠 蘇維埃祖國亦堅如磐石 (版本2): 十月建構了我們的國家 自由人民的強大祖國 由您的力量,由您的真誠 蘇維埃祖國亦堅如磐石 (副歌) |
十月使我們的國家在誕生於地球上,
您締造了強大的祖國和自由的人民。 您正是那是力量的源泉, 使蘇維埃祖國堅如磐石。 (副歌) |
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаем с пути своего. Ты гордость народа, мы мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Припев |
Izmennikov podlyx gniluju porodu
Ty grozno smetajem s puti svojego. Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda, Ty serdtse naroda i sovestj jego. Pripev |
腐朽的敵人,卑鄙的奸賊
由您所毫不留情的肅清 您是人民的驕傲,您是人民的智慧 您是人民的心臟亦是良知 (副歌) |
您用毫不留情的方式肅清了,
各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。 您是人民的自豪與智慧的象徵, 您是人民的心臟和良知。 (副歌) |
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведет. Припев |
I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij vosxod. Dorogu k svobode nametil nam Lenin I Stalin velikij po nej nas vedet. Pripev |
馬克思和恩格斯的天才理念
預見那公社的黎明將至 列寧所指明,自由的道路 斯大林領導所繼續前進 (副歌) |
馬克思和恩格斯的理論和天才,
構建了我們未來的公社。 列寧指明了我們自由的道路, 斯大林帶領我們繼續前進。 (副歌) |
參考文獻
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.