布爾什維克黨頌歌》(俄語:Гимн партии Большевиков)是一首蘇聯歌曲,由亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫作曲,瓦西里·列別捷夫-庫馬奇作詞,創作於1938年。1939年—1952年,該曲是全聯盟共產黨(布爾什維克)的非正式頌歌。1943年,該曲的旋律被用在蘇聯當時正在創作的新國歌,而布爾什維克黨的黨歌也被正式替換為《國際歌》。1944年—1991年的蘇聯國歌和自2000年起使用至今的俄羅斯國歌都與該曲的旋律幾乎一樣[1][2]

Quick Facts 作詞, 作曲 ...
Гимн партии большевиков
布爾什維克黨頌歌
Thumb

全聯盟共產黨(布爾什維克)(非正式,1939年—1952年)
共產黨「俄羅斯共產黨人」(2016年至今)
黨歌

作詞瓦西里·列別捷夫-庫馬奇,1938年
作曲亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫,1938年
採用1939年(全聯盟共產黨(布爾什維克))
重新採用2016年
廢止1952年(全聯盟共產黨(布爾什維克))
Close

歌詞

More information 俄語, 轉寫 ...
俄語 轉寫 翻譯1 翻譯2
Страны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Strany nebyvaloj svobodnyje deti,

Segodnja my gorduju pesnju pojem

O partii samoj mogučej na svete,

O samom boljšom čeloveke svojem.

自由的人民,偉大的國家

我們的頌曲於今日高唱

布爾什維克,光輝而偉大

最偉大的人我們的領袖

史無前例的國家與自由的兒女們,

今天我們所唱的自豪的歌曲,

屬於我們光芒萬丈的黨,

屬於我們最了不起的人。

Припев (версия 1):

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Припев (версия 1):

Славою Ленина, волею Сталина,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Pripev (versija 1):

Slavoj ovejana, voleju spajana,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

Pripev (versija 2):

Slavoju Lenina, voleju Stalina,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

合唱 (版本1):

因榮耀而鼓舞,由意志所堅定

經時間考驗而依舊強健

列寧的黨,斯大林的黨

英明無比的布爾什維克黨

合唱 (版本2):

因列寧的榮耀,因斯大林的意志

經時間考驗而依舊強健

列寧的黨,斯大林的黨

英明無比的布爾什維克黨

她的光榮,使我們的意志更堅定,

我們會變得更強來經受時間的考驗。

列寧的黨,斯大林的黨,

英明的布爾什維克黨!

(версия 1):

Страну от Кремля создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(версия 2):

Страну Октября создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(Припев)

(versija 1):

Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(versija 2):

Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(Pripev)

(版本1):

於那克宮內,由您所誕生

自由人民的強大祖國

由您的力量,由您的真誠

蘇維埃祖國亦堅如磐石

(版本2):

十月建構了我們的國家

自由人民的強大祖國

由您的力量,由您的真誠

蘇維埃祖國亦堅如磐石

(副歌)

十月使我們的國家在誕生於地球上,

您締造了強大的祖國和自由的人民。

您正是那是力量的源泉,

使蘇維埃祖國堅如磐石。

(副歌)

Изменников подлых гнилую породу

Ты грозно сметаем с пути своего.

Ты гордость народа, мы мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

Припев

Izmennikov podlyx gniluju porodu

Ty grozno smetajem s puti svojego.

Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda,

Ty serdtse naroda i sovestj jego.

Pripev

腐朽的敵人,卑鄙的奸賊

由您所毫不留情的肅清

您是人民的驕傲,您是人民的智慧

您是人民的心臟亦是良知

(副歌)

您用毫不留情的方式肅清了,

各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。

您是人民的自豪與智慧的象徵,

您是人民的心臟和良知。

(副歌)

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведет.

Припев

I Marksa i Engeljsa plamennyj genij

Predvidel kommuny grjaduščij vosxod.

Dorogu k svobode nametil nam Lenin

I Stalin velikij po nej nas vedet.

Pripev

馬克思和恩格斯的天才理念

預見那公社的黎明將至

列寧所指明,自由的道路

斯大林領導所繼續前進

(副歌)

馬克思和恩格斯的理論和天才,

構建了我們未來的公社。

列寧指明了我們自由的道路,

斯大林帶領我們繼續前進。

(副歌)

Close

參考文獻

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.