|
1921年的50戈比硬幣。
|
來自копе́йный (kopéjnyj) + -ка (-ka),為“копе́йная деньга́” (「kopéjnaja denʹgá」)的組合,來自копьё (kopʹjó, 「長矛」) (源自1478年攻佔諾夫哥羅德後莫斯科鑄造的硬幣上一個手持長矛的騎手形象)。
- 國際音標(幫助): [kɐˈpʲejkə]
- 斷字:ко‧пей‧ка
- 韻部:-ejkə
копе́йка (kopéjka) f 無生 (屬格 копе́йки,主格複數 копе́йки,屬格複數 копе́ек,關係形容詞 копе́ечный,指小詞 копе́ечка)
- 戈比
Цена́ литро́вой буты́лки молока́ во 2-м ценово́м по́ясе Сове́тского Сою́за составля́ла 32 копе́йки, из кото́рых 15 копе́ек — зало́говая цена́ моло́чной буты́лки, кото́рая подлежа́ла возвра́ту в Минпищепро́м. Э́то означа́ет, что покупа́тель в ито́ге плати́л 17 копе́ек.- Cená litróvoj butýlki moloká vo 2-m cenovóm pójase Sovétskovo Sojúza sostavljála 32 kopéjki, iz kotóryx 15 kopéjek — zalógovaja cená molóčnoj butýlki, kotóraja podležála vozvrátu v Minpiščepróm. Éto označájet, što pokupátelʹ v itóge platíl 17 kopéjek.
- 在蘇聯第二價格區,一瓶牛奶的售價為32戈比,其中15戈比是這瓶牛奶的抵押價,要退還給食品工業部。這意味着買家最終支付了17戈比。
More information 單數, 複數 ...
|
單數
|
複數
|
主格
|
копе́йка kopéjka
|
копе́йки kopéjki
|
屬格
|
копе́йки kopéjki
|
копе́ек kopéjek
|
與格
|
копе́йке kopéjke
|
копе́йкам kopéjkam
|
賓格
|
копе́йку kopéjku
|
копе́йки kopéjki
|
工具格
|
копе́йкой, копе́йкою kopéjkoj, kopéjkoju
|
копе́йками kopéjkami
|
前置格
|
копе́йке kopéjke
|
копе́йках kopéjkax
|
Close
- 短語
- без копейки (bez kopejki)
- без копейки денег (bez kopejki deneg)
- без копейки сидеть (bez kopejki sidetʹ)
- сидеть без копейки (sidetʹ bez kopejki)
- беречь народную копейку (berečʹ narodnuju kopejku)
- в копейку стать (v kopejku statʹ)
- стать в копейку (statʹ v kopejku)
- в копейку влететь (v kopejku vletetʹ)
- влететь в копейку (vletetʹ v kopejku)
- глаза по пять копеек (glaza po pjatʹ kopejek)
- доброхотная копейка (dobroxotnaja kopejka)
- до копейки (do kopejki)
- до последней копейки (do poslednej kopejki)
- дрожать над каждой копейкой (drožatʹ nad každoj kopejkoj)
- жизнь для него копейка (žiznʹ dlja nevo kopejka)
- загнать копейку (zagnatʹ kopejku)
- за копейку удавится (za kopejku udavitsja)
- за копейку продаст (za kopejku prodast)
- за копейку уступить (za kopejku ustupitʹ)
- зашибать копейку (zašibatʹ kopejku)
- знать счёт копейке (znatʹ sčót kopejke)
- как одну копейку (kak odnu kopejku)
- копейка в копейку (kopejka v kopejku)
- крепко держать копейку в руках (krepko deržatʹ kopejku v rukax)
- на копейку (na kopejku)
- ни копейки (ni kopejki)
- ни копейки за душой (ni kopejki za dušoj)
- ни копейки нет (ni kopejki net)
- ни копейки нет за душой (ni kopejki net za dušoj)
- ни копейки нету (ni kopejki netu)
- ни одной копейки (ni odnoj kopejki)
- ни за копейку (ni za kopejku)
- ни за копейку пропасть (ni za kopejku propastʹ)
- пропасть ни за копейку (propastʹ ni za kopejku)
- ни на копейку (ni na kopejku)
- ни на копейку нет (ni na kopejku net)
- последнюю копейку ребром поставить (poslednjuju kopejku rebrom postavitʹ)
- последняя копейка ребром (poslednjaja kopejka rebrom)
- потратиться до копейки (potratitʹsja do kopejki)
- свои пять копеек (svoi pjatʹ kopejek)
- с копейками (s kopejkami)
- считать копейку (sčitatʹ kopejku)
- считать каждую копейку (sčitatʹ každuju kopejku)
- считать копейки (sčitatʹ kopejki)
- 諺語
- копейка рубль бережёт (kopejka rublʹ berežót)
- натура ― дура, судьба ― индейка, а жизнь ― копейка (natura ― dura, sudʹba ― indejka, a žiznʹ ― kopejka)
- судьба индейка, а жизнь копейка (sudʹba indejka, a žiznʹ kopejka)
- каждая копейка алтынным гвоздём прибита (každaja kopejka altynnym gvozdjóm pribita)
- каждая копейка железным гвоздём приколочена (každaja kopejka železnym gvozdjóm prikoločena)
- 索隆巴拉英語: копѣйка (kopějka)
- → 格魯吉亞語: კაპიკი (ḳaṗiḳi)
- → 亞美尼亞語: կոպեկ (kopek)
- → 阿塞拜疆語: qəpik
- → 英語: kopek
- → 愛沙尼亞語: kopikas
- → 芬蘭語: kopeekka
- → 立陶宛語: kapeika
- → 土耳其語: kapik
- → 烏克蘭語: копійка (kopijka)
- → 意第緒語: קאָפּעקע (kopeke)