《霍斯特·威塞爾之歌》(德語:Horst-Wessel-Lied),又根據首行稱為《旗幟高揚》(Die Fahne hoch),是從1930年到1945年的納粹黨黨歌,也是從1933年到1945年在《德意志人之歌》(Das Lied der Deutschen)之外一首等同德國國歌的歌。
Quick Facts Horst-Wessel-Lied, 作詞 ...
〈霍斯特·威塞爾之歌〉Horst-Wessel-Lied |
---|
霍斯特·威塞爾 |
納粹德國國歌 國家社會主義德意志勞工黨黨歌
|
作詞 | 霍斯特·威塞爾,1929年 |
---|
採用 | 1932年 |
---|
廢止 | 1945年 |
---|
|
|
霍斯特·威塞爾之歌(演唱版) |
|
Close
Quick Facts 德國國歌歷史, 1871-1918 ...
Close
歌詞作於1929年,作者霍斯特·威塞爾是納粹激進主義人士和柏林腓特烈斯海因區納粹衝鋒隊負責人。1930年1月,威塞爾被共產黨暗殺,柏林宣傳機關黨頭目約瑟夫·戈培爾將他塑造成納粹運動的頭號烈士,這首歌成為納粹黨儀式的正式歌曲,廣泛使用於該黨集會以及衝鋒隊街頭遊行。
1933年納粹黨執政後,1933年5月19日立法將《霍斯特·威塞爾之歌》定為國家象徵。因此納粹德國有兩首國歌,由《德意志之歌》的第一段和《霍斯特·威塞爾之歌》組成。1934年《霍斯特·威塞爾之歌》的規則要求在唱第一段和第四段時舉起右手行納粹禮。在萊尼·里芬斯塔爾1935年拍攝的電影《意志的勝利》的結尾,納粹的領袖們都在唱這首歌。
1945年納粹德國戰敗後,《霍斯特·威塞爾之歌》遭到取締,其歌詞和旋律至今在德國和奧地利仍屬非法,除了用於教育和學術研究用途(德國刑法典 86 、86a)。
《霍斯特·威塞爾之歌》的歌詞發表於1929年9月柏林的納粹報紙「Der Angriff」(進攻報)。歌詞如下:
More information 德語, 譯文 ...
德語 |
譯文
|
- 1.
- Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
- SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
- Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
- Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
- 2.
- Die Straße frei den braunen Bataillonen!
- Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
- Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
- Der Tag für freiheit und für Brot bricht an.
- 3.
- Zum letzten Mal wird zum Appell geblasen,
- Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.
- Bald flattern Hitlerfahnen über allen Straßen,
- Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit.
- 4.
- Die Fahne hoch! Die Reihen dicht geschlossen!
- SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
- Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
- Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
|
-
- 旗幟高舉!隊伍緊排!
- 衝鋒隊以鎮定堅毅的步伐行進。
- 同志縱被紅色戰線與反動派奪命,
- 靈魂也隨我們隊伍邁進。
-
- 為褐衫軍清道!
- 為衝鋒隊清道!
- 群眾帶着希冀望向萬字符,
- 自由與麵包的破曉來臨了。
-
- 號角最後一次被吹響,
- 我們都準備好去戰鬥。
- 很快希特勒的旗幟將飄揚在所有街道上,
- 我們被奴役的日子將不會再持續很久了。
-
- 旗幟高舉!隊伍緊排!
- 衝鋒隊以鎮定堅毅的步伐行進。
- 同志縱被紅色戰線與反動派奪命,
- 靈魂也隨我們隊伍邁進。
|
曲譜
|
|
Close
霍斯特·威塞爾死後,納粹稱此歌旋律亦為他所作。1930至1933年間德國對這種說法存在很大爭議,然而1933年納粹黨上台後,對此曲作者的懷疑和討論被壓制。
該曲旋律最有可能來源於一戰期間德意志帝國海軍的軍歌,因柯尼斯堡號巡洋艦被稱為《柯尼斯堡之歌》,首段如下:
- Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
- die wir verlebt am schönen Ostseestrand
- Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
- es war für uns der allerschönste Ort.
|
- 一去不返,所有的歡樂時光,
- 在美麗的波羅的海岸上我們共同度過。
- 我們看來,事物是這樣美麗,
- 對我們來說是最好的地方。
|
1933年前,德國共產黨和德國社會民主黨的一些成員在街上與衝鋒隊戰鬥時演唱該曲的戲仿版本,僅是將政治角色調換:
- Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
- Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
- Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
- Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
|
- 旗幟高舉!隊伍緊排!
- 紅色陣線以鎮定堅毅的步伐行進。
- 同志們,倒在萬字鋼盔的槍口下,
- 我們的隊伍精神飽滿向前進。
|
「鋼盔前線士兵聯盟」(Stahlhelm)一詞代指一個與德國國家人民黨緊密相關的國家主義老兵組織。
有的則直接填上新詞:
- Ernst Thälmann ruft uns auf die Barrikaden!
- Bauer, steh auf! Erheb dich, Arbeitsmann
- Gewehre nehmt! Gewehre gut und scharf geladen!
- Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!
|
- 恩斯特·台爾曼召喚我們走向街壘!
- 農民們起來,工人打起精神
- 拿起武器!將槍支裝上彈藥!
- 舉起紅旗向前走上戰場!
|
東德成立後,以下戲仿的歌詞曾在地下流行:
- Komm, Wilhelm Pieck, sei unser Gast
- Und gib, was du uns versprochen hast.
- Nicht nur Rüben, Kraut und Kohl
- Sondern was du isst, und Herr Grotewohl.
|
- 來,威廉·皮克,做我們的客人
- 給我們你所承諾的東西
- 不要是捲心菜、甘藍和甜菜了
- 而是你和格羅提渥先生吃的東西
|
- George Boderick, "The Horst-Wessel-Lied: A Reappraisal," International Folklore Review Vol. 10 (1995): 100-127, available online here。