Remove ads
古蘭經經文 来自维基百科,自由的百科全书
開端章(阿拉伯語:سورة الفاتحة;羅馬化:Sūratu al-Fātihah)是《古蘭經》的第一章(蘇拉)經文。著名的中國《古蘭經》翻譯家馬堅將「開端」音譯為法諦海。整個開端章共有七節經文(阿亞),大意是向真主祈求引導以及強調真主的獨一性和仁慈。本章在穆斯林五番拜中佔有重要的地位,在每次禮拜鞠躬時都要以本章經文為開頭。如果只計算每日五番拜所唸的開端章次數,共計17次。
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2020年5月3日) |
穆斯林相信《古蘭經》是真主用阿拉伯語啟示的經典。任何《古蘭經》的翻譯本都被穆斯林當作一種表面的「詮釋」文本,並不如阿拉伯語的《古蘭經》來得可靠。雖然有些唯獨古蘭經穆斯林以及自由派穆斯林使用翻譯本作為每日禱告之用,翻譯本主要還是非阿拉伯語母語者個人私下使用的。
以下是引用自馬堅翻譯的開端章經文,全章共計七節。第一行綠色字體為阿拉伯語,第二行為羅馬拼音,第三行為中文翻譯。
1:1 بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1:2 ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَۙ
1:3 ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِۙ
1:4 مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِۗ
1:5 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُۗ
1:6 ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَۙ
1:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
第一個阿亞音譯為「bismillāhir rahmānir rahīm」(太斯米)。這個阿亞在每個蘇拉的開頭都會出現(除了第九章「懺悔」章)。穆斯林在每日的禮拜中都會誦讀它,此外在公開的宣示場合以及日常活動中也會誦讀,以祈求真主保佑。穆斯林也誦讀它以表示自己從事某事的決心。
「ar rahmān」和「ar rahīm」這兩個單詞在中文裡常分別譯為「至仁」與「至慈」或「特慈」與「普慈」;在英語裡則分別譯為「the Beneficent」與「the Merciful」或「(the) Most Gracious」與「(the) most Merfiful」。在文法上,「rahmaan」與「raheem」這兩個詞是三子音詞根「R-H-M」所派生的,都是「仁慈」的意思。然而,「rahmaan」指的是程度上的幅度,然而「raheem」指的則是時間上的永恆。因此在中文裡最好的翻譯為「至慈永慈」,而在英文裡最好譯為「the Most Merciful, the Ever Merciful」。
第四個阿亞的第一個單詞「Māliki」(「Maliki」)是「主人、擁有者(君王)」的意思,穆斯林對它的讀法爭論不休。若將「a」音念成短音,則是「君王」的意思(Māliki);若念成長音則是「主人」或「擁有者」的意思。這兩個詞都是派生自詞根「M-L-K」。許多穆斯林認為這兩種念法都是有效的,因為它們指的都是真主。
有些派別的穆斯林在誦讀完畢開端章時會接著念阿敏。
伊斯蘭傳統向來很關心所有蘇拉和與阿亞啟示給穆罕默德的時間與地點──例如,研究某一節阿亞是在麥加啟示的還是在麥地那啟示的。根據伊本·阿拔斯等人的說法,開端章屬於麥加篇章;根據艾卜·胡萊勒等人的說法,此章屬於麥地那篇章。伊本·阿拔斯的說法較廣為穆斯林接受,雖然有些穆斯林相信此章既啟示於麥加,也啟示於麥地那。
開端章在英語裡常被稱為「Exordium」(「開端」的意思)。在各種聖訓中,開端章又被稱為「書中之母」(Umm al-Kitab)、「古蘭經之母」(Umm al-Qur'an)以及「醫治之章」(Sura-tul-shifa)。此外本蘇拉的經文在石谷章(15:87)也有提到:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.