蘇州碼子,又稱花碼、草碼、商碼、柴碼[1][2]等,簡稱碼子,是種曾在中國民間流行的數字,源於蘇州,由算籌演變而來。因為蘇州碼子易於學習,書寫便捷,一串數字能連筆寫出,而且寫法如同珠算,可以配合算盤使用,曾經廣泛使用於商業中,在賬簿和發票等處均有使用。蘇州碼子現今於中國大陸已幾近絕跡,僅在港澳地區及臺灣的街市、[原創研究?]舊式茶餐廳[3]及中藥房偶然可見。
歷史
蘇州碼子脫胎於算籌。一些類似的符號已經可以見於敦煌文書,但和後世柴碼還有一定距離,如在敦煌文書算經和九九表(如S.930v.、P.3349等)中,「〦」或「丅」表示六,「〧」表示七,一到五條豎表示數字一至五等,此外在黑水城出土的西夏借糧契約和元代賦稅文書中,也有符號記數的例子,因此有人認為,這類記數符號在唐、五代時期敦煌地區的使用已較廣泛,它們與黑水城文書及宋代司馬光《潛虛》中的記數符號存在相關性。[4]
花碼由南宋時期從算籌分化。同算籌一樣,花碼是十進位制計數系統。有別於算籌常用於數學和工程上,花碼通常用在商業領域裡,主要用途是速記。明萬曆年間刊行的徐心魯《盤珠算法》(1573年)中稱之為「馬子暗數」(其中5(〥)記作類似「孑」的形狀),程大位的《算法統宗》(1592年)介紹了蘇州碼子,稱之為「暗馬式」和「暗子馬數」。[5]蘇州碼子從明代起,為蘇、杭一帶採用,在民間流行了數百年後,最終為阿拉伯數字取代其地位。[6]明清的徽州文書中,也有許多使用「柴碼」的。[1][2]近代時,電報的數碼也有使用柴碼抄錄的。[7][8][9]
台灣稱之為菁仔碼(「菁仔」是指未加工的檳榔嫩果)、臺灣碼、番薯碼、擔柴碼。
在1990年代之前,香港公共小型巴士普遍以此標示車資價錢,現時仍有少數路線仍以此標價[10]。香港小學數學課程中,將之稱為中國古代數字[11]或中國數碼,並於小學五年級授予有關用法。
符號
花碼使用特別符號來代表數字,符號是從南宋記錄算籌的數碼演變而來。
五至九的花碼,是零至四的花碼上各加一筆,代表五的短豎(參考算籌橫式數碼),也就是短豎加「〇」是「〥」(五),短豎加「一」是「〦」(六),短豎加「二」是「〧」(七),短豎加「三」是「〨」(八),短豎加「〤」(四)是「〩」(九)。
其中,五和九的花碼「〥」「〩」變了形狀,以方便書寫。因為傳統畫圈是順時針方向從右到左,花碼「〥」應於右上角收筆。[12][13]注意數字六至八的花碼「〦」「〧」「〨」,書寫時第一筆應為短豎,不應寫作斜點(即使偶有為之),從而避免誤認為「二」「三」。
一二三的花碼都是豎筆,為免這三個花碼相連時混淆,用橫筆「一二三」與豎筆花碼相間,第一個數字用豎筆,第二個用橫筆,第三個用豎筆,如此類推。比如,「二一」花碼作「〢一」,不用「〢〡」,避免與「〣」混淆,又如「四三一二」作「〤〣一〢」,「一九二二」作「〡〩〢二」。
記數法
蘇州碼子是進位制記數系統,以位置表示大小。記數符號寫成兩行,首行記數值,第二行記量級和計量單位。
例一:
- 〤〇〢二十元
第一行記載的是數目之數值,「〤〇〢二」代表4.022。第二行記載數目之數量級和計量單位。此處數量級是十,代表第一行的第一位數字之數量級是十位。換言之,這數字是「4.022 × 10元 = 40.22元」,或「四十元二角二分」。
例二:
- 〨〥千斤
第一行「〨〥」代表8.5,第二行記數量級為千,表示第一行第一位數字的數量級是千位,因此這數字是「8.5 × 1000斤」,等於「8500斤」。因為數量級已經表明,故此可以不寫末尾的「〇」,正如數目的讀法「八千五百」也省略末尾的零,甚至可直接讀作「八千五」。
如果數量級是一,將數量級省去。如果數量級是萬,為求簡便,用筆畫簡單的俗字「万」表示,不用「萬」。[14]同樣地,當計量單位是「毫」時,用「毛」字代替,還有一些計量單位也有簡筆記法。例如:
例三:
- 〣〤〢万元
例四:
- 〩〨毛
例三是「34200元」,例四是「9.8毫」。
如果第一行只有一個數字,可以選擇將數量級記在右旁;當數量級為一時,可以將計量單位記在右旁。
例五:
- 〤十元
例六:
- 〧尺
例五「40元」只有一個數字「〤」,將「十」字記在右旁(也可以在「〤」後添上「〇」,下行寫「十元」):〤〇十元。例六「7尺」只有一個個位數字,將單位「尺」記在右旁。
雖然傳統漢文是直行書寫,但花碼不用直寫,而是沿用了算籌由左至右的橫向記法,與算盤相同。[14]因此,很多時候花碼寫得窄長而緊密。 此計數系統與科學記數法很相近。
「10元」寫法,商用可簡作「十元」,一般寫法是上行寫「〡〇」,下行對應寫作「十元」,即:〡〇十元。
其它地域的使用
蘇州碼子也在江戶時代曾傳至日本,被稱為「阿蘭陀符帳」(《算用萬取集日記》),後簡稱「符帳」,如明治維新後的1893年出版的《諸商人通用符帳》中,在藥商一項中有此種數碼,其中5記作類似「子」的形狀。[15]
在琉球,蘇州碼子被稱作「蘇州碼」(すうちうま、スーチューマ),有時也用漢字表記為「琉球數碼」、「數籌碼「、」數珠碼」等,主要在賬簿中使用。[16][17][18]1879年日本吞併琉球後,蘇州碼的使用逐漸消失。在沖繩語的俗語中,「蘇州碼話」(スーチューマー グトゥ)意為「不能理解的話」、「寫得不好看的文字」。[17]
英國廣播公司的電視連續劇《新世紀福爾摩斯》,將蘇州碼子充作該劇首季第2集《銀行家之死》中的神秘符號,但是誤以豎寫表達(例如:劇集中路邊小販的價錢牌用豎寫,實際只用橫寫)。
圖集
信息化
花碼一至九的符號已經被加入Unicode,字符碼址從U+3021到U+3029。
此外,花碼十、二十、三十(即「〸〹〺」)後來也被加入Unicode中。但由於在舊版裏不支援,結果不少時候會借用漢字。
蘇州碼子由Unicode 1.1版本加入Unicode標準,當時被誤解為杭州風格。Unicode 4.0版本的勘誤表認出了此誤解[20]:
The Suzhou numerals (Chinese su1zhou1ma3zi) are special numeric forms used by traders to display the prices of goods. The use of "HANGZHOU" in the names is a misnomer.
Unicode標準文獻中,所有關於「杭州」的錯誤都已經被修正成「蘇州」,但是為了穩定,Unicode不允許對字符名稱的改變,所以字符名稱中的「杭州數字」也就將錯就錯了。[21]字符名稱被有些軟件作為唯一標識符,修改會造成向後兼容問題。
關於這個誤命名的應用之廣泛,甚至在英國廣播公司(BBC)於2010年出品的福爾摩斯改編劇,新世紀福爾摩斯(Sherlock)中的《銀行家之死》裡都得以體現:蘇州碼子大量以「杭州」之名,作為該劇第一季第二集的關鍵線索,穿插其間。
中國大陸的GB 2312標準未收錄蘇州碼子相關的符號。GB 18030標準由於是一種Unicode變換格式,所以也收錄了Unicode中與蘇州碼子相關的符號。
參見
參考文獻
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.