葛傳槼(威妥瑪拼音:Hertz C.K. Ke[5],1906年9月—1992年7月29日),嘉定人,英語教師、學者和詞典編纂者,復旦大學教授,中國民主同盟盟員,被譽為中國外語教育界先驅之一[2]。他是現代英語慣用法方面的專家[6]。
Quick Facts 葛傳槼, 出生 ...
Close
葛傳槼於大清光緒三十二年(1906年)在江蘇省嘉定鎮(今屬上海市嘉定區)出生[2],父親是光緒年間的秀才,以教書為生。他幼年時在家中接受啟蒙教育,他的母親用他們夫妻二人自製的字塊教他識字。[6]後來,由於家境貧困[2],葛傳槼在讀了七年小學[6]和一年半初中後被迫輟學[7]。他在讀小學時便對英語感興趣,此後開始自學。[7]輟學後,他在民國10年(1921年)考進北洋政府交通部屬下上海電報傳習所學習無線電報[6],第二年到崇明縣中學任教。[2]
民國14年(1925年)至1937年淞滬會戰期間,他在商務印書館任英語編輯一職,[2]負責審閱書稿和助理編輯《英文雜誌》等工作[6]。1934年,桂紹盱創辦競文書局並出任總經理,而葛傳槼則在書局擔任總編輯。[8]他曾主編該書局於民國26年(1937年)4月1日開始出版的《競文英文雜誌》(半月刊)[9]。在此期間,葛傳槼曾於1933年10月致信英國詞典編纂家亨利·華生·福勒,指出其編纂的《純正英語》(The King's English)和《現代英語慣用法詞典》(A Dictionary of Modern English Usage)中存在錯誤。福勒在回信中承認了這些錯誤,並且在信中對葛傳槼的英語運用加以讚賞,稱「看不出(信的)作者不是英國人」。[10][a]從此葛傳槼聲名大振[11]。
民國31年(1942年),葛傳槼編寫的《英語習慣用法詞典》出版,這本詞典是中國人編寫的第一本英語詞典。1945年他供職於光華大學。1951年光華、大夏合併成為華東師範大學;兩校合併後,葛仍在校內任教。[7]1954年9月,他到復旦大學外文系任教,擔任教授。[12]在復旦期間,外文系學生將他和當時的系主任楊豈深和教授徐燕謀並稱爲「Big Three」(三巨頭)。[13][14]在英語界中,他亦與北京中國人民大學的翻譯家許孟雄並稱為「北許南葛」。[15]
文化大革命期間,葛傳槼被扣上「反動學術權威」的帽子[16]。他曾因為在一次理髮時吩咐理髮師要當心他「腦袋裡裝滿了英語單詞」,被指「看不起勞動人民」,遭到批鬥。[17]儘管如此,他仍被委派參加《新英漢詞典》的編纂[16]。1972年尼克松訪華期間,他亦被調往協助將中文簡介資料譯成英文。[18]文革後,葛傳槼分別於1978年和1981年擔任首屆和第二屆復旦大學學術委員會委員。[19]他亦在上海辭書學會中擔任顧問。除了專心於學術研究,他也經常在英文雜誌上回答讀者提出的問題。[6]
1992年3月,葛傳槼病重。據曾經探望過他的上海交通大學教授毛榮貴回憶,住院後他的精神狀況變差,說話時已經講不清楚中文,大多數情況只講英語。[17]7月29日,葛傳槼在上海華東醫院病逝,享年86歲。[7]他的骨灰埋葬在嘉定的一個墓園內[20]。
以下列出其部分著作:
- 《英語慣用法詞典》:原名《英文用法大字典》[6],1942年競文書局[6]第一次出版[7],1958年時代出版社出版[21],是第一本中國人編寫的英語詞典[7]。在2010年《21世紀英語教育》周刊主辦的「60年60本英語教育圖書」評選活動中,該書入選為其中之一。[22]
- 《新英漢詞典》:文革期間編纂,1973年初版[17],是1949年「解放後」中國人獨立編纂的第一本英漢工具書[23]。該書也被評為「60年60本英語教育圖書」之一[22]。
- 《英語寫作》(又名《葛傳槼英語寫作》):上海譯文出版社,2017.3重印。
- 《英漢四用詞典》:詹文滸主編,葛與蘇兆龍、朱生豪、邵鴻馥等人共同編纂。1931年春開始編纂,1936年世界書局出版。[24]
- 註釋
原文摘錄如下:
I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained, your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before. If this statement can serve you in any way, you are free to make use of it.
原文與譯文文本均取自鄧大任文章《葛傳槼先生二三事》。[10]
- 參考資料
伍傑;崔運璽,王偉華,周昌喜. 葛传椝. 中国当代文化名人小传. 遼寧人民出版社. 1993-05 [2014-08-09]. (原始內容存檔於2019-06-04).
第一节 传略(葛传椝). 嘉定县续志. 上海市地方志辦公室 上海通網站. [2014-04-06]. (原始內容存檔於2020-10-31).
陸谷孫 2004,第165頁,秋風行戒悲落葉——憶師長,Big Three之三:葛傳槼
李蔭華. 永不知倦的酿蜜者——记英汉词典编纂家葛传椝先生. 辭書研究 (上海市). 1983, (02): 160–167. ISSN 1000-6125.
陶繼明 姚奎榮. 逝世人物. 嘉定年鑑1988-2004. 上海市地方志辦公室 上海通網站. [2014-04-06]. (原始內容存檔於2014-08-13).
《上海青年志》,大事記,上海市地方志辦公室 上海通網站,查閱於2014-07-10
陸谷孫 2004,第163頁,秋風行戒悲落葉——憶師長,Big Three之三:葛傳槼
名师剪辑1905. 復旦大學檔案信息網. [2014-04-18]. (原始內容存檔於2014-08-13).
陸谷孫 2004,第160頁,秋風行戒悲落葉——憶師長,Big Three之一:楊豈深
许孟雄 翻译毛泽东著作第一人. 21世紀英語教育周刊 (21英語網). 2010-06-07, (第207期) [2014-07-20]. (原始內容存檔於2020-10-20).
陸谷孫. 树欲静而风不止. 南方周末. 2007-10-17 [2014-07-13]. (原始內容存檔於2019-06-10).
陸谷孫. 往事:尼克松“添乱”. 南方周末. 2007-08-29 [2014-07-13]. (原始內容存檔於2019-06-05).
历届委员会委员. 復旦大學學術委員會. 2011-04-29 [2014-04-18]. (原始內容存檔於2014-02-28).
葛传槼:“英语活字典”(下). 21世紀英語教育周刊 (21英語網). 2010-06-22, (第209期) [2014-07-13]. (原始內容存檔於2019-06-06).
元尚. 詹文浒和《英汉四用辞典》. 中華讀書報 (光明網). 2011-06-01 [2014-07-17]. (原始內容存檔於2020-10-27).
- 參考書目