Remove ads

拉失德史》(又稱《中亞蒙兀兒史》、《蒙兀兒斯坦史》、《明代察合台汗國史》、《賴世德史》,波斯語تاریخ رشیدی‎,Tarikh-i-Rashidi)是米爾咱·馬黑麻·海答兒在公元1541年至1545年以波斯文撰寫的中亞歷史著作。此書記載了從第一個皈依斯蘭教的察合台汗國禿忽魯帖木兒開始到葉爾羌汗國第二代大汗拉失德為止之間大約200年間的政治、軍事、經濟、文化與宗教等方面發展。《拉失德史》被認為是唯一一部記載着從察合台汗國分離出去的東察哈台諸汗歷史並流傳於世的史書[2]

事实速览 拉失德史, 中文名 ...
拉失德史
中文名拉失德史
作者米爾咱·馬黑麻·海答兒
語言原版為波斯文,後有察合台文譯本。
近代先後被翻譯成了英文中文俄文哈薩克文維吾爾文土耳其語等語言出版。
主題史書
發行資訊
出版機構英文版首版為桑普森·洛與馬其頓公司英語Sampson_Low#Sampson_Low,_Son_and_Company[1]
中文及維吾爾文版為新疆人民出版社
出版時間英文版:1895年首版、1897年再版、1972年重印。
中文版:1983年,2017年再版。2013年,上海古籍出版社以《賴世德史》為名出版
俄文版:1996年
哈薩克文版:2003年
波斯文版:2004年
土耳其語版:2006年
維吾爾語版:2007年,2008年再版
出版地點葉爾羌汗國
关闭

內容及簡介

《拉失德史》成書的目的是因為米爾咱·馬黑麻·海答兒認為如果自己不記錄下蒙兀兒的歷史,那世界歷史中將再也看不到關於蒙兀兒諸汗的史實了[3]。《拉失德史》共分為兩編,第一編為70章的「正史(Tarikh-i-Asl)」,內容記載着從察合台汗國禿忽魯帖木兒登基(公元1347年)一直到拉失德處死作者的叔父賽亦德·馬黑麻(公元1533年)200年間,東察合台汗家族以及東察合台汗的藩臣朵豁剌惕部的興衰。《拉失德史》的成書參考過《史集》、火者·哈密杜拉·穆斯塔法的《史略》、耶思德人大毛拉歇里甫丁·阿里·雅茲迪的《帖木兒武功記》、阿剌丁·阿塔木勒克·志費尼英語Ata-Malik Juvayni的《世界征服者史》等書籍,書中早期除了借鑑的書籍外,大量傳說也被記載,晚期則多是由作者自己的回憶,此一編於1544年至1545年在克什米爾寫成[4]。《拉失德史》第二編則是寫於1541年至1542年共116章的「史跡概述(Mukhtasar)」,此一編講述了作者的生平,所見所聞和親身經歷,內容包括1541年之前月即別察合台等部落的諸速檀與諸的事跡。在第二編中,東察合台汗家族分為兩支,一支定都在哈實哈兒,統治着蒙兀兒斯坦和哈實哈兒,另一支則統治者阿克蘇以東地區,並定都於吐魯番。因為第二編是作者經歷的事,故開始註明年月,其內容也是第一編的一倍以上,內容記錄了從作者外祖父羽奴思汗即位到第二次入侵克什米爾以及一些帝王的典則以及道德論[4]

從地理信息來看,《拉失德史》所記載的地區北至阿爾泰山,南到克什米爾印度北部,東西從今巴里坤吐魯番地區一代延伸至中亞阿富汗境內,涉及到的國家和地區包括今中國新疆西藏地區,尼泊爾巴基斯坦阿富汗印度七河地區費爾干納布哈拉[4]

Remove ads

收藏

《拉失德史》成書後便開始在各國開始流傳,大英博物館收藏有三部波斯文抄本及一部察合台譯本,劍橋大學收藏有一部察合台譯本,大英圖書館藏有一部抄本。俄羅斯科學院亞洲民族研究所收藏有兩部抄本。聖彼得堡大學也藏有一部波斯文抄本,烏茲別克斯坦科學院東方學研究所收藏藏有一部抄本,瑞典隆德大學圖書館藏有另一版本的察合台文抄本[5][6]。其中可分為刪減版,如俄羅斯科學院亞洲民族研究所收藏的兩部抄本,而聖彼德堡大學藏的抄本 , 烏茲別克斯坦科學院東方學研究所藏的抄本和大英圖書館藏的抄本則是內容接近原著的版本[2]

版本及相關研究

希吉來歷1182年(公元1768年至1769年)馬汗木德·薩迪克·喀什噶里首先將《拉失德史》翻譯成察合台文。馬汗木德·尼亞孜· 本·阿布烏甫爾則於希吉來歷1263年(公元1847年)也將此書察合台文。1841年,厄斯金(W. Erskine)率先將《拉失德史》翻譯成英文,然而並沒有出版,貝略(W. H. Bellow)、肖(R. B. Shaw)都曾研究並翻譯過此書[5]。1894年伊萊亞斯(N. Elias)和愛德華·丹尼森·羅斯英語Edward Denison Ross將此書翻譯成英文並於次年由桑普森·洛與馬其頓公司英語Sampson_Low#Sampson_Low,_Son_and_Company出版,1897年再版[5]。1972年英文版《拉失德史》重印,與原版的區別是將副標題《中亞蒙兀兒史》作為標題,而原名《拉失德史》則改為副標題,並加入了由伊萊亞斯撰寫的《重印序言》並加入了關於呼羅珊省現存蒙兀兒的聚集區以及勘誤表[3]。英文版並未摘錄原文中關於帝王的典則以及道德論的內容[4]

1965年,新疆社會科學院民族研究所根據1895年英文版的《拉失德史》,將其翻譯成中文,後王治來根據1972年重印的英文版對其進行了校對、修正、增補、潤色並做了《校記》,1983年,新疆人民出版社將此書中譯本以《中亞蒙兀兒史——拉失德史》為名分為第一編、第二編兩冊,作為《中亞史資料叢刊》系列之一出版[3]。2017年,作為《新疆文庫》文獻系列的一部分再版[7][8]。因為翻譯自英文版,故也沒有關於帝王的典則以及道德論的內容[4]。王治來後來又根據英譯本翻譯了一個新的漢譯本,2013年由上海古籍出版社以《賴世德史》為名出版[9][10]

1996年,烏龍巴耶夫(Урунбаев)在塔什干基於烏茲別克斯坦科學院英語Academy of Sciences of Uzbekistan東方學研究所藏的抄本並參考聖彼得堡大學的三個抄本以及英譯本將《拉失德史》翻譯成俄文[2]。同年,英波合璧本由哈佛大學出版社出版。2003年,哈薩克文版《拉失德史》在哈薩克斯坦阿拉木圖出版。2004年,波斯文版本《拉失德史》在德黑蘭出版[5]。2006年,土耳其語版本出版。2007年,維吾爾語版本由新疆人民出版社出版,此版本是2000年開始新疆人民出版社副編審買買提圖爾迪·米爾咱艾合買提從察合台文轉寫而來,此版本於2008年再版[11]

除了將《拉失德史》翻譯為各國文本外,《拉失德史》在伊斯蘭教在新疆傳播方面、元代時期喀什噶爾地區歷史方面、東察合台汗國疆域、葉爾羌汗國的歷史方面、關於西藏的記載都有學者進行過相關研究[4][12][13],在一些歷史研究中,《拉失德史》甚至充當了填補研究空白的一手資料[14]。此外,此書中的一些史事並為記載年代和時間所導致的年代矛盾,以及過重的宗教色彩,例如雖然作者說明是為了保存蒙兀兒人的歷史而著此書,但禿忽魯帖木兒之前的非穆斯林蒙古諸汗僅列其名、用聖戰掩蓋賽德的侵略,並誇大其功績等,以及對親者、尊者的維護使得此書在準確性和可信度方面有缺陷[12][15]。後來的一些泛伊斯蘭主義泛突厥主義學者所寫的宗教傳說參半的史書深受此書影響[15]

Remove ads

參考來源

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.

Remove ads