拉丁文格言「Unus pro omnibus, omnes pro uno」(英語:One for all, all for one),中文譯為「我為人人,人人為我。」最初源自十七世紀初的波希米亞新教徒起義,後來也成為瑞士聯邦的傳統國家建國格言。
在大仲馬的小說三劍客中,「人人為我,我為人人」(tous pour un, un pour tous)為火槍手們所奉行的座右銘。
源起
關於這句話最早的紀錄,出現在1618年導致第二次布拉格拋窗事件(defenestrations of Prague)的波希米亞新、舊教領導人會議。該次會議中,一位新教徒的代表堅定地宣讀了一封信件:[1]
“ | 由於他們必定繼續迫害我們,我們彼此之間達成一致的協議,即,不論失去生命或肢體、榮譽或財產,我們都堅定站立,「我為人人,人人為我」... 我們之中沒有人會屈從,而是竭盡全力地相互幫助和保護,對抗一切困難。 | ” |
瑞士的國家格言
瑞士在憲法或法律文件中沒有定義正式的官方格言,但傳統上以這句格言作為國家建立的格言[2]。它在瑞士四種官方語言分別如下:
- 德語:Einer für alle, alle für einen
- 法語:un pour tous, tous pour un
- 義大利語:Uno per tutti, tutti per uno
- 羅曼什語:In per tuts, tuts per in
在19世紀,這句格言一直被廣泛使用。1847年,瑞士邦聯成立20年後,各州之間發生了首次內戰,報紙廣告使用這句格言在全國各地為國家募款[3] 。1868年9月至10月歐洲的秋季風暴,造成了阿爾卑斯山嚴重的水患,瑞士官方使用這個格言發起了援助活動[4]。 這句格言也越來越常被認為與瑞士建國有關,1902年興建的瑞士聯邦議會聯邦宮,圓頂中央所寫的就是「Unus pro omnibus, omnes pro uno」[5]。
三劍客
「人人為我,我為人人」(tous pour un, un pour tous)是1844年大仲馬出版的小說三劍客當中著名的格言。小說中,這是一群法國火槍手(阿多斯、波爾多斯、阿拉密斯和達太安)的座右銘,他們堅實地守護彼此的忠誠[11][12]。
2002年11月30日,原葬在埃納省維萊科特雷的大仲馬改葬至法國先賢祠。遊行和典禮中,由6名法國共和國衛隊扶靈,棺木以藍色天鵝絨覆蓋,上面繡著此句座右銘[13]。
參見
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.