《山的土地,河的土地》(德語:Land der Berge, Land am Strome),是奧地利的國歌。1947年2月25日正式宣佈為國歌。
Quick Facts Land der Berge, Land am Strome, 作詞 ...
〈山的土地,河的土地〉Land der Berge, Land am Strome |
---|
|
奧地利國歌
|
作詞 | 葆拉·普列拉多維奇 |
---|
作曲 | 約翰·霍爾策 |
---|
採用 | 1946 |
---|
|
|
山的土地,河的土地 (器樂版) |
|
Close
Quick Facts 奧地利國歌歷史, 1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 ...
奧地利國歌歷史 |
---|
1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 | 帝皇頌 原詞 修訂歌詞 修訂歌詞 修訂歌詞 |
---|
1920年-1929年 | 德意志奧地利,美妙的國度 |
---|
1929年-1938年 | 永久的祝福 |
---|
1947年迄今 1947年-2012年 2012年迄今 | 山的土地,河的土地 原詞 修訂歌詞 |
---|
|
|
Close
國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作。[註 1]現在主流的意見則是認為,該曲調出自約翰·霍爾策(Johann Holzer)之手。
歌詞是在1947年經公開徵求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多維奇。
More information 德語, 譯文 ...
德語 |
譯文 |
另一個翻譯版本
|
- 1
- Land der Berge, Land am Strome,
- Land der Aecker, Land der Dome,
- Land der Haemmer, zukunftsreich!
- Heimat grosser Toechter und Soehne,
- Volk, begnadet fuer das Schoene,
- Vielgeruehmtes Oesterreich,
- Vielgeruehmtes Oesterreich!
- 2
- Heiss umfehdet, wild umstritten,
- Liegst dem Erdteil du inmitten
- Einem starken Herzen gleich.
- Hast seit fruehen Ahnentagen
- Hoher Sendung Last getragen,
- Vielgeprueftes Oesterreich,
- Vielgeprueftes Oesterreich.
- 3
- Mutig in die neuen Zeiten,
- Frei und glaeubig sieh uns schreiten,
- Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
- Einig lass in Jubelchoeren,
- Vaterland, dir Treue schwoeren.
- Vielgeliebtes Oesterreich,
- Vielgeliebtes Oesterreich.
|
-
- 山巒的地,河川的地,
- 原野的地,尖塔的地,
- 鐵錘的地,前景富裕。
- 偉大兒女的家園在這裡,
- 她受保佑因有善良心地。
- 高度讚賞奧地利,
- 高度讚賞奧地利。
-
- 強力出擊,全力爭取,
- 你身處於大陸中心地,
- 堅強的心臟可作比喻。
- 古老的年代便誕生了你,
- 承擔的使命崇高而艱巨。
- 久經考驗奧地利,
- 久經考驗奧地利。
-
- 看我邁進,充滿勇氣,
- 自由自在跨入新時期,
- 工作歡愉,滿懷期許,
- 我們團結在歡樂歌聲里,
- 誓為我們祖國盡忠效力。
- 最親最愛奧地利,
- 最親最愛奧地利。
|
-
- 群山巍峨,江河浩蕩,
- 尖塔高聳,禾苗滿望,
- 鐵錘揮舞,前程無量。
- 你是偉大子孫的祖國,
- 你是善良人民的故鄉,
- 奧地利聲名遠揚,
- 奧地利聲名遠揚。
-
- 頑強戰鬥,踴躍爭先,
- 你是一顆堅強的心,
- 跳躍在大陸中間。
- 你誕生在古老的年代,
- 有崇高的使命在肩,
- 奧地利久經考驗,
- 奧地利久經考驗。
-
- 闊步向前,自由無礙,
- 勇敢地跨進新時代,
- 愉快地勞動,相信未來。
- 祖國,我們團結無間,
- 同聲歌唱,信誓旦旦,
- 奧地利可親可愛,
- 奧地利可親可愛。
|
Close
2005年,奧地利婦女部長瑪麗亞·勞赫-卡拉特反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改後的版本已於2012年1月1日起實行。[2]舊版歌詞與修改後版本的差異為:
- 第一段:「偉大子民的家園在這裡」(Heimat bist du großer Söhne)改為「偉大兒女的家園在這裡」(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:「我們團結在兄弟友愛歌聲裡」(Einig laß in Bruderchören)改為「我們團結在歡樂歌聲裡」(Einig laß in Jubelchören)
存档副本. [2007-05-22]. (原始內容存檔於2006-11-17).
存档副本. [2012-01-11]. (原始內容存檔於2012-07-16).