Loading AI tools
由華特迪士尼於製作1955年美国动画浪漫喜剧电影 来自维基百科,自由的百科全书
《小姐與流浪漢》(英語:Lady and the Tramp),是一部1955年由華特·迪士尼製作,華特迪士尼工作室電影發行的歌舞片動畫電影。為第15部華特迪士尼經典動畫長片,由克萊德·傑洛尼米、威孚瑞·傑克森和漢墨頓·路斯克執導,芭芭拉·盧迪、賴瑞·羅伯特茲、比爾·湯普森、比爾·鮑康、薇娜·費爾頓和佩姬·李配音。該電影原型改變自美國作家沃德·格林在1945年《柯夢波丹》雜誌所撰寫的故事《快樂的丹,憤世嫉俗的狗》(英語:Happy Dan, the Cynical Dog)。
小姐與流浪漢 Lady and the Tramp | |
---|---|
基本資料 | |
導演 | 克萊德·傑洛尼米 威孚瑞·傑克森 漢墨頓·路斯克 |
監製 | 華特·迪士尼 |
編劇 | 拉爾夫·賴特[*] 唐·達格拉迪[*] 埃爾德曼·佩納[*] 喬·里納爾迪[*] |
劇本 | Erdman Penner Joe Rinaldi 雷夫·懷特 Don DaGradi |
原著 | Happy Dan, The Whistling Dog 沃德·格林作品 |
主演 | 佩姬·李 芭芭拉·盧迪 賴瑞·羅伯茲 薇娜·費爾頓 比爾·湯普森 比爾·鮑康 |
配樂 | 奧利弗·華萊士 |
剪輯 | Don Halliday |
製片商 | 華特迪士尼製片 |
片長 | 75分鐘 |
產地 | 美國 |
語言 | 英語 |
上映及發行 | |
上映日期 |
|
發行商 | 博偉發行 |
預算 | $40萬美金[1] |
票房 | $9360萬美金[1] |
前作與續作 | |
續作 | 《小姐與流浪漢2:狗兒逃家記》 |
各地片名 | |
中國大陸 | 小姐與流浪漢 |
香港 | 小姐與流氓 |
臺灣 | 小姐與流氓 |
新加坡 | 小姐與流氓 流氓與淑女(重映) |
馬來西亞 | 小姐與流氓 |
《小姐與流浪漢》講述了一隻富裕家庭所養的美國可卡犬:小姐 (Lady),與一隻名叫流氓 (Tramp)的流浪狗的故事,當兩隻狗相遇時,他們展開許多浪漫的冒險並墜入愛河,該片最終於1955年6月22日於美國上映,票房大獲成功。它是第一部採用寬銀幕電影鏡頭拍攝的動畫電影。[2]也是迪士尼第一部由旗下電影部門發行的動畫電影。最初該片受到影評人的褒貶不一的評價,但現代對這部電影的評價總體上為正面的,被視為迪士尼最好的動畫電影之一。續集《小姐與流浪漢2:狗兒逃家記》由華特迪士尼家庭娛樂於2001年以錄影帶首映形式上映。2019年以動畫電影改編的真人/CGI動畫重製電影,則於2019年11月12日在迪士尼+上線。
角色 | 配音 | ||
---|---|---|---|
美國 | 台灣 | 香港 | |
小姐(Lady) | 芭芭拉·盧迪 | 朱憶華(公版配音) | 冼寶儀 周小君(唱) |
流氓(Tramp) | 賴瑞·羅伯特茲 | 姜先誠(公版配音) | 翟耀輝 |
查克(Jock) | 比爾·湯普森 | 佟紹宗(公版配音) | 周永坤 |
老喬(Joe) | 李香生(公版配音) | 盧俊豪 | |
達西(Dachsie) | |||
宏民的朋友(Jim's friend) | |||
鬥牛犬(Bull) | |||
警察(Policeman) | |||
阿忠(Trusty) | 比爾·巴庫姆 (Bill Baucom) |
陳明陽(公版配音) | 黃樹棠 |
姑媽(Aunt Sarah) | 薇娜·費爾頓 | 李娟(公版配音) | 雷思蘭 |
小東東(Tony) | 喬治·吉伏特 | 張鴻明(公版配音) | 譚錫禧 |
宏民(Jim Dear) | 李·米勒 (Lee Millar) |
徐健春(公版配音) | 高翰文 |
捕狗員(Dogcatcher) | 沈光平(公版配音) | 葉振聲 | |
玉玲(Darling) | 佩姬·李 | 李映淑(公版配音) | 彭杏英 |
暹羅貓姐妹(Si and Am) | 卓慧敏 | ||
佩吉(Peg) | 王景平(公版配音) | 周恩恩 | |
海貍(Beaver) | 史丹·弗雷柏格 | 石班瑜(公版配音) | |
鮑里斯(Boris) | 艾倫·李德 | 沈光平(公版配音) | 馮志輝 |
鱷魚(Al the alligator) | 瑟爾·萊文斯克洛福特 | ||
突夫(Toughy) | 達拉斯·麥肯儂 | ||
佩德羅(Pedro) | |||
教授(Professor) | 李香生(公版配音) | ||
龍志成 周志輝 陳志強 陳永順 黃文偉 游飈 黃志明 劉雪明 黃素歡 龍天生 陳靖允 高可慧 林巧曼 黃莉庭 黃莉淇 朱雁兒 賴淑薇 譚錦萌 |
《小姐與流浪漢》DVD中文配音版至少有三種翻譯四個版本。中國大陸由中錄德加拉發行正版,台灣區則因為智慧財產權保護只有30年,所以雖然迪士尼於1955年成立台灣博偉(Buena Vista)公司發行錄影帶,但市面上仍然同時存在早期的公版配音版本,片名則使用小姐與流浪漢。中錄德加拉的歌曲與對白都全部改為中文配音,博偉最早發行的錄影帶版對於片中歌曲則僅保留原音,直到發行DVD版時才重新加上中文歌曲,且與中國大陸版翻譯不同。公版配音則一樣歌曲不翻譯原音,甚至背音音樂部分擅自改為小美人魚與龍貓等更為知名的配樂,翻譯則幾乎完全錯誤,或自行補上原版不存在的台詞。
其中,本片的臺灣中文配音版本進行了本地化,因此在該版本裡出現了許多不屬於英文地區的東方地區的稱呼,例如Lady的女主人原本無名,中文版取名「玉琳」;片中所在的新英格蘭地區變成「台北」、出現「咱」、「俺」、「四川菜館」、「上海菜館」、「豬血湯」、「滷肉飯」、「炸醬麵」等詞彙,餐館人員角色也帶有中國各省的口音。
《小姐與流浪漢》電影原聲帶已經由滾石在台灣發行。
曲序 | 曲目 |
---|---|
1. | Main Title (Bella Notte) / The Wag of a Dog's Tail |
2. | Peace on Earth (平安夜) |
3. | It Has a Ribbon / Lady to Bed / A Few Mornings Later |
4. | Sunday / The Rat / Morning Paper |
5. | A New Blue Collar / Lady Talks To Jock & Trusty / It's Jim Dear |
6. | What a Day! / Breakfast at Tony's |
7. | Warning / Breakout / Snob Hill / A Wee Bairn |
8. | Countdown to B-Day |
9. | Baby's First Morning / What Is a Baby / La La Lu |
10. | Going Away / Aunt Sarah |
11. | The Siamese Cat Song / What's Going on Down There |
12. | The Muzzle / Wrong Side of the Tracks |
13. | You Poor Kid / He's Not My Dog |
14. | Through the Zoo / A Log Puller |
15. | Footloose and Collar-Free / A Night At The Restaurant / Bella Notte |
16. | It's Morning / Ever Chase Chickens / Caught |
17. | Home Sweet Home |
18. | The Pound |
19. | What a Dog / He's a Tramp |
20. | In the Doghouse / The Rat Returns / Falsely Accused / We've Got to Stop That Wagon / Trusty's Sacrifice |
21. | Watch the Birdie / Visitors |
22. | Finale (Peace on Earth) |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.