《十八姑娘》是一系列歌曲的概稱,該歌曲的最初已知版本為鄧雨賢與周添旺所創作的《黃昏愁》,其較著名的後續及衍生作品有日語歌曲《蕃社の娘》、華語歌曲《姑娘十八一朵花》、台語歌曲《十八姑娘》、粵語歌曲《姑娘十八似花嬌》、客語歌曲《十八姑娘》、台語歌曲《新十八姑娘》、原住民歌曲武勇達印2016年泰雅語版本《泰雅姑娘》等。
歷史
1936年(昭和十一年)3月,周添旺寫成臺灣話歌詞《黃昏愁》[1],並委託鄧雨賢作曲;完成後,因該曲音域寬廣不易歌唱,難以在古倫美亞唱片旗下歌星中尋得合適演唱者,該曲遲遲沒有被公開發表。
1939年1月,鄧雨賢受古倫美亞唱片負責人栢野正次郎推薦,前往株式會社日本蓄音器商會東京總社任職。不久,鄧雨賢以唐崎夜雨為筆名創作出《鄉土部隊の勇士から》(後由莊啟勝重填詞為《媽媽我也真勇健》,並由文夏歌唱灌錄)及《月のコロンス》(後由文夏改編為《月光的海邊》);由於前述二曲受到歡迎,株式會社日本蓄音器商會再度委請鄧雨賢替聲樂歌手サワ・サツカ(原名佐塚佐和子,霧社事件遇害警官佐塚愛佑之女,霧社泰雅族白狗群總頭目之外孫女,在霧社事件後前往日本求學,並在畢業於東京音樂學校後加盟株式會社日本蓄音器商會)創作歌曲。隨後,鄧雨賢將《黃昏愁》的曲譜交由栗原白也作詞;栗原白也於是參考佐塚佐和子年少時的生活環境,創作出日語歌曲《蕃社の娘》。
1950年代中,周藍萍改編《蕃社の娘》並重新填上國語歌詞,作出《我是山地小姑娘》並交由薇莉演唱灌錄。1959年,香港百代唱片周藍萍選取《蕃社の娘》,並委託莊奴以其為基礎寫成國語歌曲《姑娘十八一朵花》,再由旗下歌手劉韻演唱灌錄。1960年(民國四十九年),文夏將《姑娘十八一朵花》翻譯為台語歌曲《十八姑娘》,並與文夏四姐妹合唱團為亞洲唱片灌錄唱片。[2]1966年,柳生將原曲填詞為粵語歌曲《姑娘十八似花嬌》,並由陳寶珠及呂奇共同演唱,成為香港電影《姑娘十八一朵花》主題曲之一[3][4]。
2000年代,瑞典歌手索菲婭·格林將《十八姑娘一朵花》改編為英語歌曲Secret Place[5]。
2010年代,謝宇威等人又將原曲填詞成客語歌曲《十八姑娘》[1][6],范宗沛也將原曲重新編曲為提琴演奏曲《番社姑娘》[7][8][9](英語:The Girl from the Savage Village (Contemporary Poetic Adaptations))[10],陳明章也將《十八姑娘》改編為台語歌曲《新十八姑娘》[11]。
2016年代,原住民創作歌手武勇達印也將《十八姑娘一朵花》原曲填詞成原住民泰雅語歌曲《泰雅姑娘Kneril Tayal》。
參見
外部鏈結
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.