歷史
賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首:
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi |
你莫要探詢-這不合神律-為你、為我 |
最早表達這種概念的書面作品似乎是《吉爾伽美什史詩》,其中西杜里(Siduli)建議吉爾伽美什停止哀悼、擁抱生活;不過一些學者認為史詩中並無擁抱生活之意,而是指『停止無用的哀悼儀式,回歸美索不達米亞社會的正常規範』。
意義
Carpe 是 carpō(採摘、收穫、豐收)的第二人稱單數現在時主動命令式,此處表示「(你要)享受、利用」;diem 是 dies(白天)的賓格;這一句的意象類似於「將今日當作成熟的果子採摘」,所以整個短語的意思就接近於「享受今日」。
賀拉斯的原詩「採擷今日、莫要輕信明天」,通常應當在他的伊比鳩魯學派背景下理解:[2] 這句話的用意並不是要琉柯諾忽視未來,而是說「不要相信事情會自己到位,我們應該在今天為未來做出行動」。[3]
參考資料
外部連結
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.