採擷今日(常譯作活在當下及時行樂)是一條拉丁語格言Carpe diem」,語出賀拉斯頌歌集》第一卷第十一首。

Thumb
寫有「Carpe diem」的日晷

歷史

來源

賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

你莫要探詢-這不合神律-為你、為我
祂指定何種結局。琉柯諾,也莫用巴比倫
的術數窺測。卻最好、忍受一切事情!
無論尤比特分配了更多冬天、抑或
摧折着第勒諾海岸疏鬆岩石的這一場
便是終點,要明智、濾好酒、將長遠的期望
斬斷、生命短暫。談話間,妒忌的光陰
已逃逝:採擷今日、莫要輕信明天。[1]

古代文學

最早表達這種概念的書面作品似乎是《吉爾伽美什史詩》,其中西杜里(Siduli)建議吉爾伽美什停止哀悼、擁抱生活;不過一些學者認為史詩中並無擁抱生活之意,而是指『停止無用的哀悼儀式,回歸美索不達米亞社會的正常規範』。

意義

拉丁語字面義

Carpe 是 carpō(採摘、收穫、豐收)的第二人稱單數現在時主動命令式,此處表示「(你要)享受、利用」;diem 是 dies(白天)的賓格;這一句的意象類似於「將今日當作成熟的果子採摘」,所以整個短語的意思就接近於「享受今日」。

理解

賀拉斯的原詩「採擷今日、莫要輕信明天」,通常應當在他的伊比鳩魯學派背景下理解:[2] 這句話的用意並不是要琉柯諾忽視未來,而是說「不要相信事情會自己到位,我們應該在今天為未來做出行動」。[3]

參考資料

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.