七二六運動(西班牙語:Movimiento 26 de Julio,縮寫為M-26-7)是古巴歷史上的一個革命組織,由菲德爾·卡斯特羅創建和領導。1959年,七二六運動成功推翻富爾亨西奧·巴蒂斯塔的獨裁政權。
Quick Facts 七二六運動, 領導人 ...
Close
七二六運動在1955年於墨西哥由流亡的古巴革命者組成,成員包括勞爾·卡斯特羅和切·格瓦拉,成立的目標是以武裝鬥爭推翻當時控制著古巴的巴蒂斯塔的政權,名字起源於在1953年7月26日由向蒙卡達兵營所發動的攻打行動(攻打蒙卡達兵營行動)。菲德爾·卡斯特羅在1953年攻打蒙卡達兵營失敗被捕,兩年後獲釋。獲釋後,由於無法在古巴繼續革命的活動,卡斯特羅離開古巴前往墨西哥,成立七二六運動。七二六運動的領導機構是全國委員會。
1956年11月25日,以菲德爾·卡斯特羅為首的82名革命分子乘坐遊艇格拉瑪號從墨西哥韋拉克魯斯州圖斯潘向古巴進發,於同年12月2日在古巴紅灘登陸並向馬埃斯特臘山區進發,史稱「格拉瑪號遠征」。
革命軍在紅灘的營地遭到古巴空軍的攻擊,50人陣亡,另有20人被俘後遭軍隊殺害,只餘下12人和7支步槍。革命軍幾乎被打敗[1]。餘下的成員在兩天後於辛科帕爾瑪斯會合並進入馬埃斯特臘山區。
革命部隊在新的成員加入後,革命軍在1957年1月取得第一次的勝利,成功攻下拉普拉塔阿巴霍兵營。在之後的兩年間,巴蒂斯塔的部隊向革命軍的根據地發動了多次的進攻,包括1957年的冬季攻勢、1958年的希圭戰役、聖多明各戰役和拉斯梅塞德斯戰役,但均告失敗。七二六運動在1958年4月9日在古巴發動了全國總罷工,但最後以失敗收場。
1958年,革命軍向古巴聖地亞哥發動總攻擊,於1959年1月1日進入聖地亞哥,巴蒂斯塔逃離古巴。1959年1月8日革命軍控制首都哈瓦那。古巴革命成功。
1961年7月,七二六運動、人民社會黨和三一三革命指導委員會組成統一革命組織,1962年3月26日,統一革命組織改組為古巴社會主義革命統一黨,七二六運動不復存在。1965年10月3日,古巴社會主義革命統一黨又改組為古巴共產黨[2]。
七二六運動成功在拉丁美洲建立第一個共產主義政權。而七二六運動的旗幟亦成為古巴革命的象徵。由於之後古巴在菲德爾·卡斯特羅的帶領下倒向蘇聯,美古關係開始惡化,兩國在1961年豬灣事件後斷交,美國政府和中情局曾600多次試圖暗殺菲德爾·卡斯特羅。兩國關係在2015年奧巴馬訪問古巴後得以改善,美古兩國亦重新建交。
1953年「七二六起義」發生後,古巴革命者創作了《七二六頌歌》(又名《七二六進行曲》)以紀念這次行動。
More information 原歌詞, 現行歌詞 ...
原歌詞
|
現行歌詞
|
現行歌詞(中譯文)
|
- Marchando, vamos hacia un ideal
- sabiendo que hemos de triunfar
- en aras de paz y prosperidad
- lucharemos todos por la libertad.
- Adelante cubanos
- que Cuba premiará nuestro heroísmo
- pues somos soldados
- que vamos a la Patria liberar
- limpiando con fuego
- que arrase con esta plaga infernal
- de gobernantes indeseables
- y de tiranos insaciables
- que a Cuba han hundido en el Mal.
- La sangre que en Oriente se derramó
- nosotros no debemos olvidar
- por eso unidos hemos de estar
- recordando a aquellos que muertos están.
- La muerte es victoria y gloria que al fin
- la historia por siempre recordará
- la antorcha que airosa alumbrando va
- nuestros ideales por la Libertad.
- El pueblo de Cuba...
- sumido en su dolor se siente herido
- y se ha decidido...
- hallar sin tregua una solución
- que sirva de ejemplo
- a ésos que no tienen compasión
- y arriesgaremos decididos
- por esa causa hasta la vida
- ¡que viva la Revolución!
|
- Marchando, vamos hacia un ideal
- sabiendo que hemos de triunfar
- en aras de paz y prosperidad
- lucharemos todos por la libertad.
- Adelante cubanos
- que Cuba premiará nuestro heroísmo
- pues somos soldados
- que vamos a la Patria liberar
- limpiando con fuego
- que arrase con esta plaga infernal
- de gobernantes indeseables
- y de tiranos insaciables
- que a Cuba han hundido en el Mal.
- La sangre que en Cuba se derramó
- nosotros no debemos olvidar
- por eso unidos debemos de estar
- recordando a aquellos que muertos están.
- El pueblo de Cuba...
- sumido en su dolor se siente herido
- y se ha decidido...
- hallar sin tregua una solución
- que sirva de ejemplo
- a ésos que no tienen compasión
- y arriesgaremos decididos
- por esta causa hasta la vida
- ¡que viva la Revolución!
|
- 我們朝着一個理想進軍,
- 勝利必然屬於我們!
- 為了和平,為了繁榮,
- 也為了自由,我們一起鬥爭。
- 向前進,古巴人民!
- 古巴鼓舞我們英勇作戰。
- 我們士兵,
- 我們是解放祖國的士兵,
- 燃燒起熊熊烈火。
- 要燒光那可惡的政客,
- 是他們製造了災難。
- 要燒光罪惡的暴君,
- 他們把古巴拖進痛苦深淵!
- 鮮血灑在古巴的土地上,
- 我們永遠不把它遺忘。
- 我們要緊密團結一致,
- 不朽的英雄,活在我們心上。
- 古巴人民遭受了痛苦創傷,
- 下決心堅如鋼,
- 給那些苦難的人民,
- 樹立榜樣。
- 為了偉大的理想,
- 為古巴革命萬古長青,
- 我們決心,
- 貢獻一生!
|
Close